Logo video2dn
  • Сохранить видео с ютуба
  • Категории
    • Музыка
    • Кино и Анимация
    • Автомобили
    • Животные
    • Спорт
    • Путешествия
    • Игры
    • Люди и Блоги
    • Юмор
    • Развлечения
    • Новости и Политика
    • Howto и Стиль
    • Diy своими руками
    • Образование
    • Наука и Технологии
    • Некоммерческие Организации
  • О сайте

Скачать или смотреть The 5 Most Famous Chinese Poems of All Time (Explained in English)

  • Learn Chinese Now
  • 2025-12-11
  • 29173
The 5 Most Famous Chinese Poems of All Time (Explained in English)
learnchinesenowlearn chinesechinesemandarinchinachinese sayingslearn chinese nowlearn chinese now youtubestudy chinesestudy chinese languagelearn mandarin學中文學漢語li baichinese poetry
  • ok logo

Скачать The 5 Most Famous Chinese Poems of All Time (Explained in English) бесплатно в качестве 4к (2к / 1080p)

У нас вы можете скачать бесплатно The 5 Most Famous Chinese Poems of All Time (Explained in English) или посмотреть видео с ютуба в максимальном доступном качестве.

Для скачивания выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Cкачать музыку The 5 Most Famous Chinese Poems of All Time (Explained in English) бесплатно в формате MP3:

Если иконки загрузки не отобразились, ПОЖАЛУЙСТА, НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если у вас возникли трудности с загрузкой, пожалуйста, свяжитесь с нами по контактам, указанным в нижней части страницы.
Спасибо за использование сервиса video2dn.com

Описание к видео The 5 Most Famous Chinese Poems of All Time (Explained in English)

💥Discount on Shen Yun tickets: https://www.shenyun.com USE CODE: LCN2026
💥Shen Yun Creations: https://sypa.us/chinese-jared

00:00 - Intro
00:45 - Thinking on a Quiet Night 靜夜思 (jìng yè sī)
02:38 - Ascending in the Stork Tower 登鸛雀樓 (dēng guàn què lóu)
04:09 - Dawn at Spring 春曉 (chūn xiǎo)
05:51 - Spring Scene 春望 (chūn wàng)
09:56 - Drinking Alone Under the Moon 月下獨酌 (Yuè Xià Dú Zhúo)



Thinking on a Quiet Night 靜夜思 (jìng yè sī), by Lǐ Baí (李白)

床前明月光,
Chúang qián míng yuè guāng
Light from the bright moon lands in front of my bed

疑是地上霜。
Yí shì dì shàng shuāng.
It makes the ground look like frost

舉頭望明月,
Jŭ tóu wàng míng yuè,
I raise my head to look at the bright moon

低頭思故鄉。
Dī tóu sī gù xiāng.
Lowering it again, I think of my hometown.



Stork Tower, or 登鸛雀樓 (dēng guàn què lóu), by Wáng Zhīhuàn (王之渙)

白日依山盡,
Bái rì yī shān jìn,
The white sun drops behind the mountains

黃河入海流。
Huáng hé rù hǎi liú.
The Yellow River flows into the sea

欲窮千里目,
Yù qióng qiān lǐ mù,
If you want a view that stretches one thousand miles

更上一層樓。
gèng shàng yī céng lóu
Ascend to a higher level of the tower.


Dawn at Spring, or 春曉 (chūn xiǎo), by Mèng Hàorán (孟浩然).

春眠不覺曉,
chūn mián bù jué xiǎo,
I sleep in the spring, unaware of the dawn.

處處聞啼鳥。
chù chù wén tí niǎo,
I hear birds calling everywhere.

夜來風雨聲,
yè lái fēng yǔ shēng,
Last night, I could hear the sound of wind and rain.

花落知多少。
huā luò zhī duō shǎo。
I wonder how many flower petals have been knocked to the ground.



“Spring Scene,” or chūn wàng (春望).

國破山河在,
Guó pò shān hé zài,
The country is wrecked, but the mountains and rivers remain

城春草木深。
chéng chūn cǎo mù shēn.
It’s spring in the city and vegetation lies thick

感時花濺淚,
Gǎn shí huā jiàn lèi,
The time moves me; flowers bring me to tears

恨別鳥驚心。
hèn bié niǎo jīng xīn.
Separation pains me; a bird can make my heart jump

烽火連三月,
Fēng huǒ lián sān yuè,
The flames of war have raged for three straight months

家書抵萬金。
jiā shū dǐ wàn jīn.
A letter from home is worth a fortune

白頭搔更短,
Bái tóu sāo gèng duǎn,
My hair is now grey, and my scratching it has made it thinner

渾欲不勝簪。
Hún yù bù shèng zān.
Soon I won’t even be able to put a hair stick in it.



月下獨酌
Yuè Xià Dú Zhúo
Drinking Alone Under the Moon

花間一壺酒,
Huā jiān yī hú jiǔ,
I’m among the flowers, with a jug of wine.

獨酌無相親。
Dú zhuó wú xiāngqīn.
I drink alone, with no companions to share it with.

舉杯邀明月,
Jǔ bēi yāo míngyuè,
I raise my glass to invite the moon.

對影成三人。
Duì yǐng chéng sān rén.
With my shadow, there’s now three of us.

月既不解飲,
Yuè jì bù jiě yǐn,
The moon knows not of drinking

影徒隨我身。
Yǐng tú suí wǒ shēn.
And the shadow follows me in vain.

暫伴月將影,
Zàn bàn yuè jiāng yǐng,
I decide to just keep them with me for now

行樂須及春。
Xíng lè xū jí chūn.
Merriment is better experienced in spring

我歌月徘徊,
Wǒ gē yuè pái huái,
I sang, and the moon hangs around

我舞影零亂。
Wǒ wǔ yǐng líng luàn.
I dance, and my shadow makes wild movements

醒時同交歡,
Xǐng shí tóng jiāo huān,
When sober, we have fun together

醉後各分散。
Zuì hòu gè fēn sàn.
After I get drunk, we part

永結無情遊,
Yǒng jié wú qíng yóu,
I wish to forever be united with these emotionless friends

相期邈雲漢。
Xiāng qī miǎo yún hàn.
We’ll meet again in a distant galaxy


Subscribe to Learn Chinese Now:    / learnchinesenow  


Jared on Twitter:
  / mcjaredmadsen  

Jared on Instagram:
  / mcjaredmadsen  

Jared on Facebook:
  / mcjaredmadsen  

#ChineseHistory
#Mulan
#Huns
#Xiongnu
#MongolEmpire

Music credits :
The Mini Vandals - Slow Hammers

Edited by ‪@iwestez‬

Комментарии

Информация по комментариям в разработке

Похожие видео

  • О нас
  • Контакты
  • Отказ от ответственности - Disclaimer
  • Условия использования сайта - TOS
  • Политика конфиденциальности

video2dn Copyright © 2023 - 2025

Контакты для правообладателей [email protected]