Обращение к

Описание к видео Обращение к

Появился бурный резонанс в отношении переводчиков после прямого эфира в интервью Такера Карлсона с Владимиром Путиным. Я очень ценю труд переводчиков, ведь это очень сложная работа, бесспорно. Синхронный перевод - это самая сложная работа для переводчиков, и я не буду осуждать их, вы, глухие, сами скажете за себя.
Я сама предпочитаю смотреть эфиры с субтитрами, но я всегда думаю, а как остальным глухим, которым недоступны субтитры в силу плохого знания русского языка из-за ненадлежащего образования для глухих: жестовый язык под запретом, во главу угла ставят развитие УСТНоЙ речи, у многих страдает словарный запас русского языка.
Не я об этом, а вопрос в другом, на сколько Вы знаете, как членам ВОГ понятен синхронный перевод в разных местах: на канале ОТР, в прямых эфирах?
Глухие разные: кому достаточно субтитры читать, а кому важен перевод на КЖР, кому нужен РЖЯ, же глухие имеют на полноценный доступ к информации.
Это не значит что все плохо, а надо с учетом выявленных замечаний сделать лучше.

Надо подумать о глухом переводчике, который после переводчика на КЖР может создать тезисы и перевести на доступный РЖЯ для глухих.
Все надо делать для всех, а то получается переводчики до сих пор недоступны для глухих, или это для галочки, якобы доступно сделали, а вопрос о качестве доступности остается ОТКРЫТЫМ.
Я ценю и благодарю труд каждого переводчика, но качество перевода остается приоритетом для реализации доступной среды.
Всем спасибо. #ржя #переводчикРЖЯ

Комментарии

Информация по комментариям в разработке