美空ひばり-長崎の蝶蝶さん、日本演歌・カラオケ、オリジナル歌手、中国語の訳文&解說

Описание к видео 美空ひばり-長崎の蝶蝶さん、日本演歌・カラオケ、オリジナル歌手、中国語の訳文&解說

その他の動画
   / david26789  
長崎の蝶々さん(ながさきのちょうちょうさん)中譯「長崎的蝴蝶姑娘」,米山正夫作詞&作曲,1957年10月日本コロムビア(Columbia)發行,美空ひばり創唱之演歌。
長崎の蝶々さん亦即蝴蝶夫人(Madama Butterfly)的故事,是由義大利作曲家普契尼(Giacomo Puccini)創作之歌劇。係以美國作家約翰·路德·朗(John Luther Long、1861 - 1927)的短篇小說《蝴蝶夫人》作為藍本。該歌劇曾於1907年火熱登陸紐約市大都會歌劇院,列名世界十大著名歌劇。故事以二十世紀初日本長崎為背景,美國海軍軍官平克頓(B. F. Pinkerton)經婚姻掮客介紹,娶了年僅十五歲的日本藝妓蝶々さん(即蝴蝶夫人)為妻,但平克頓對此婚姻抱持遊戲態度,新婚不久即隨艦隊返回美國,而蝶々さん終日痴痴地等,仍被丈夫惡意遺棄。三年後平克頓返回日本,帶來了美國妻子,而且要帶走與蝶々さん所生的孩子,蝶々さん雖然應允,但卻以自殺方式結束這場異國婚姻悲劇。
本曲(金嗓編號40244)為顏華、白冰冰、陳盈潔、龍千玉等翻唱台語歌曲「長崎蝴蝶姑娘」之原曲。
翻譯注釈
1.肥前【ひぜん】
[地名]旧国名之一,又稱肥州。其領域約含現在的佐賀縣及壹岐島和對馬島除外之長崎縣。
2.異人屋敷【いじんやしき】外國人宅邸。
異人:[名]外國人。
屋敷:[名]宅邸。有大門、大院、佔地廣闊的房屋。
3.振袖人形【ふりそでにんぎょう】
振袖:[名]長袖和服。
人形:[名]人偶。
4.くるくると
[副]滴溜滴溜地(轉);轉呀轉。同「くるくる」。
5.かえってくるという【帰って來ると言う】聽說會回來。
かえってくる:ラ行五段活用動詞「帰(かえ)る」之連用形「帰り」的促音便形「帰っ」+補助動詞「て来(く)る」。
という:①說。②聽說。格助詞「と」(用以表示說話內容)+動詞「言(い)う」之連体形。
6.ロマンス【romance】
[名]羅曼史;愛情故事。
7.クルス【cruz】
[葡萄牙語]十字架。
8.背伸びして【せのびしてみる】挺背。
サ行変格活用動詞「背(せ)伸(の)びする」之連用形「背伸びし」+接続助詞「て」。
9.はるかな【遥かな】遠方的。
形容動詞「遥(はる)かだ」之連体形。
10.マスト【mast】
[名]桅桿。
11.まだ見えぬ【まだみえぬ】
[句型]尚未看見。まだ+否定,表示「還没有、尚未」之意。
見えぬ:ア行下一段活用動詞「見(ま)える」之未然形「見え」+否定助動詞「ぬ」。
12.咲いても開いても【さいてもひらいても】
咲いても:即便綻放也。カ行五段活用動詞「咲(さ)く」之連用形「咲き」的イ音便形「咲い」+逆接助詞「ても」。
開いても:即便盛開也。カ行五段活用動詞「開(ひら)く」之連用形「開き」的イ音便形「開い」+逆接助詞「ても」。
13.うっとりと
[副]神迷。同「うっとり」。
14.夢を見る【ゆめをみる】
[片語]夢見。

Комментарии

Информация по комментариям в разработке