ИВЧИ-61. Часть 7. Majid и Арина Ахмади

Описание к видео ИВЧИ-61. Часть 7. Majid и Арина Ахмади

"Искренне Ваш Чемодан Историй" продолжает удивлять и радовать. В этот раз у нас сформировался действительно крутой пул рассказчиков.
Кому-то свобода - слово сладкое, другому - странное, третьему - страшное... Кто-то слово это слышал не раз, но никогда даже не пытался разобраться, что же оно означает? Свободу от чего-либо? Облегчение? Внутреннее состояние, вне зависимости от внешних обстоятельств?
Какая тема, такие и герои-рассказчики!
Этого участника "чемоданных сезонов" завсегдатаи проекта наверняка хорошо помнят. Томич иранского происхождения, владеющий русским языком лучше подавляющего числа моих наших соотечественников. Знаток современной и русской классической литературы.
Кандидат филологических наук, профессиональный переводчик с русского на персидский (фарси) язык.
Благодаря титаническим усилиям уважаемого Маджида Ахмади, в Иране опубликованы переведённые им на фарси произведения Пастернака, Шукшина, Бунина, Алексиевич, Достоевского, Гоголя, Бабеля, Булгакова, Улицкой, Зощенко... В общей сложности - 16 книг!
Живой разговорный и литературный русский язык осваивается господином АХМАДИ через непосредственное погружение в языковую среду. Он - участвовал в деятельности таких коллективов, как "Васильев Вечер" и "Пересек", в постановках народного театра МХАТ имени Чехова на Уржатке... Итогом такой практики стала его диссертация о влиянии итальянского уличного театра на русскую литературу 18 в.
А самый главный проект, над которым сегодня трудится Маджид Ахмади - перевод полного собрания сочинений Достоевского на фарси! Вы спросите, какое отношение литературно-переводческая деятельность нашего героя имеет к теме апрельского чемодана?
Самое что ни на есть прямое! Именно об этом Маджид и рассказывает в этом видео!

Комментарии

Информация по комментариям в разработке