Die Melodie unseres Liedes stammt aus FINLANDIA, einer sinfonischen Dichtung des finnischen Komponisten Jean Sibelius aus dem Jahr 1899.
Im Englischen gibt es dieses Lied unter dem Titel: "Be still, my soul"
Weiter unten haben wir vom deutschen und englischen Lied die Texte und deren Dichter abgebildet.
Leider ist die 5. Strophe im Gegensatz zur englischen Version im deutschen Lied nicht bekannt.
Unsere Instrumente haben die Stimmung in B-Es; Jacoba spielt mit einer Club Victoria von Hohner und ich mit dem Zweireiher von Weltmeister, der Harmona.
Die erste Strophe spielt Jacoba hier solo doppeltönig auf der Melodie- bzw. Diskantseite und ohne Bässe. Die zweite und dritte Strophe spielen wir zusammen, wobei ich nur die Grundbässe spiele, da die Harmona eine kräftige Bassseite hat. Doch Jacoba spielt diese beiden Strophen mit Doppelbässen, also Grundbass und Akkorde zusammen.
Hier der deutsche Liedtext von Catharina von Schlegel, 1752 (1697-1768)
1)
Stille, mein Wille! Dein Jesus hilft siegen;
Trage geduldig das Leiden, die Not;
Gott ist's, der alles zum Besten will fügen,
Der dir getreu bleibt in Schmerzen und Tod.
Stille, mein Wille! Dein Jesus wird machen
Glücklichen Ausgang bedenklicher Sachen.
2)
Stille, mein Wille! Der Herr hat's in Händen;
Hält sich dein Herz nur im Glauben an ihn,
Wird er den Kummer bald wenden und enden;
Herrlich wird endlich, was wunderbar schien.
Stille, mein Wille! Dein Heiland wird zeigen,
Wie vor ihm Meer und Gewitter muß schweigen.
3)
Stille, mein Wille! Wenn Freunde sich trennen,
Die du so zärtlich und innig geliebt,
Wirst du die Freundschaft des Höchsten erkennen,
Der sich zum Eigentum treulich dir gibt.
Stille, mein Wille! Dein Jesus ersetzet,
Was dich beim Sterben der Liebsten verletzet.
4)
Stille, mein wille! Es kommen die Stunden,
Daß wir beim Herrn sind ohn' Wechsel der Zeit;
Dann ist das Scheiden, der Kummer verschwunden,
Ewige Freundschaft vergütet das Leid.
Stille, mein Wille! Nach zeitlichem Scheiden
Sehn wir uns wieder ohn' Schmerzen und Leiden.
Hier der englische Liedtext, welcher von Jane Borthwick, 1855 (1813-1897) aus der deutschen Version übersetzt wurde.
1)
Be still, my soul: the Lord is on thy side;
Bear patiently the cross of grief or pain;
Leave to thy God to order and provide;
In every change he faithful will remain.
Be still, my soul: thy best, thy heavenly Friend
Through thorny ways leads to joyful end.
2)
Be still, my soul: thy God doth undertake
To guide the future as he has the past.
Thy hope, thy confidence let nothing shake;
All now mysterious shall be bright at last.
Be still, my soul: the waves and winds still know
His voice who ruled them while he dwelt below.
3)
Be still, my soul: when dearest friends depart,
And all is darkened in the vale of tears,
Then shalt thou better know His love, His heart,
Who comes to soothe thy sorrow and thy fears.
Be still, my soul: thy Jesus can repay
From His own fullness all He takes away.
4)
Be still, my soul; the hour is hastening on
When we shall be forever with the Lord,
When disappointment, grief and fear are gone,
Sorrow forgot, love's purest joys restored.
Be still, my soul; when change and tears are past,
All safe and blessed, we shall meet at last.
5)
Be still, my soul: begin the song of praise
On earth, believing, to Thy Lord on high;
Acknowledge Him in all thy words and ways,
So shall He view thee with a well pleased eye.
Be still, my soul: the sun of life divine
Through passing clouds shall but more brightly shine.
Zu dieser Handharmonika Musik findet ihr viele Tablaturen und Anleitungen vom Kanal "Mijacobael" unter:
http://www.diatonikum-musik.de/
Ein wunderbares Tablaturenbüchlein im gut lesbaren A4-Format mit einer Auswahl von 38 Volksliedern im Zahlenformat ist beim BoD-Verlag unter folgender Adresse erhältlich:
https://www.bod.de/buchshop/volksmusi...
Die ISBN-Nummer dazu lautet: 9783756202522
Desweiteren gibt es passend dazu ein Textbuch in A4 mit diesen Volksliedern in der gleichen Zusammenstellung mit der ISBN: 9783756238262 unter der folgenden Adresse:
https://www.bod.de/buchshop/liedertex...
Информация по комментариям в разработке