📝 Poem: নুন (আমরা তো অল্পে খুশি )(Salt//We Are Happy With Little)
Poet: জয় গোস্বামী (Joy Goswami)
🌿 Line by Line Meaning (লাইন বাই লাইন বাংলা-ইংরেজি অর্থ):
আমরা তো অল্পে খুশি, কী হবে দুঃখ করে?
👉 We are happy with little, what’s the point of being sad?
– কবি সাধারণ মানুষের তৃপ্তি প্রকাশ করছেন—অল্পতেই তারা খুশি।
আমাদের দিন চলে যায় সাধারণ ভাতকাপড়ে।
👉 Our days pass with plain rice and clothes.
– তাদের জীবন সাধারণ, কিন্তু চলমান।
চলে যায় দিন আমাদের অসুখে ধারদেনাতে
👉 Our days go by with illness and debts.
– জীবনে দুঃখ, ঋণ, কষ্ট — তবুও তারা বেঁচে থাকে।
রাত্তিরে দুভায়ে মিলে টান দিই গঞ্জিকাতে।
👉 At night, father and son share a puff of ganja.
– দারিদ্র্যের ক্লান্তি ভুলতে তারা গাঁজায় আশ্রয় নেয়।
সবদিন হয়না বাজার, হলে হয় মাত্রাছাড়া –
👉 We cannot go to market every day, and when we do, we overspend.
– অনিয়মিত সুখের মুহূর্তও মাত্রাতিরিক্ত হয়ে ওঠে।
বাড়িতে ফেরার পথে কিনে আনি গোলাপচারা।
👉 On the way home, we buy a rose plant.
– দরিদ্র হলেও, তাদের মনে সৌন্দর্যের আকাঙ্ক্ষা আছে।
কিন্তু পুঁতব কোথায়? ফুল কি হবেই তাতে?
👉 But where will we plant it? Will it even bloom?
– জীবনের অনিশ্চয়তা ও দারিদ্র্যের প্রতিবিম্ব।
সে অনেক পরের কথা, টান দিই গঞ্জিকাতে।
👉 That’s for later; let’s smoke again now.
– তারা বাস্তবতা ভুলে অল্প সুখে আশ্রয় নেয়।
মাঝে মাঝে চলেও না দিন, বাড়ি ফিরি দুপুররাতে ;
👉 Sometimes the day doesn’t go well; we return home at midnight.
– কষ্টের দিন, শ্রম, এবং দেরি করে ফেরা।
খেতে বসে রাগ চড়ে যায় নুন নেই ঠান্ডা ভাতে।
👉 Anger rises when there’s no salt in the cold rice.
– ক্ষুধা ও দারিদ্র্যের প্রতীকী বেদনা।
রাগ চড়ে মাথায় আমার, আমি তার মাথায় চড়ি,
👉 My anger rises, and I take it out on my father.
– দরিদ্র জীবনের পারিবারিক হতাশা।
বাপব্যাটা দুভায়ে মিলে সারা পাড়া মাথায় করি।
👉 Father and son together make a scene in the whole neighborhood.
– দুঃখের মধ্যে এক ধরনের উন্মত্ততা।
করি তো কার তাতে কী? আমরা তো সামান্য লোক।
👉 So what if we do? We’re ordinary people.
– আত্মপরিহাস ও আত্মসমর্পণ।
আমাদের ভাতের পাতে লবণের ব্যবস্থা হোক।
👉 Let there be salt in our plate of rice.
– চূড়ান্ত আকুতি: জীবনের ন্যূনতম সুখ ও মর্যাদার কামনা।
💬 Paraphrase (সহজ ভাষায় অর্থ):
এই কবিতায় কবি বলেছেন — দরিদ্র মানুষদের জীবনে সুখ-দুঃখ মিলেমিশে আছে।
তারা দিন কাটায় অল্প খাবার, ধার, রোগ, আর ক্লান্তিতে।
তবুও তারা অল্প সুখে বেঁচে থাকে — গাঁজা টানে, ফুল কেনে, হাসে, ঝগড়া করে, কিন্তু কখনো আশাভঙ্গ হয় না।
তাদের একটাই চাওয়া — ভাতের সঙ্গে একটু নুন, অর্থাৎ জীবনের সামান্য সুখ ও সম্মান।
🧩 Summary (সারসংক্ষেপ):
বাংলায়:
জয় গোস্বামীর এই কবিতায় সাধারণ মানুষের দুঃখ-কষ্ট, জীবনের সংগ্রাম ও ছোট সুখের গল্প বলা হয়েছে।
তারা দারিদ্র্যেও আনন্দ খুঁজে নেয়, কষ্টকে হাসিতে ঢেকে রাখে।
শেষে তাদের একটাই কামনা—“ভাতের পাতে লবণের ব্যবস্থা হোক”—যা জীবনের ক্ষুদ্র কিন্তু মৌলিক চাহিদার প্রতীক।
In English:
The poem reflects the life of the poor — full of struggle, debts, and hunger. Yet they find joy in little things. The line “Let there be salt in our plate” symbolizes their desire for basic dignity and a simple, content life.
💭 Hidden Meaning (অন্তর্নিহিত ভাব):
বাংলায়:
“নুন” বা “লবণ” এখানে প্রতীক—মানবজীবনের ন্যূনতম সুখ ও মর্যাদার।
কবি বোঝাতে চেয়েছেন, সমাজের প্রান্তিক মানুষও সুখ চায়, সৌন্দর্য বোঝে, ভালোবাসতে জানে, কিন্তু তাদের প্রাপ্যটুকু পায় না।
In English:
Salt symbolizes the basic necessities of life — dignity, emotion, and fulfillment. The poem subtly criticizes inequality and highlights the silent endurance of the working class.
🌼 Message (বার্তা):
বাংলায়:
মানুষের সুখ দারিদ্র্যে নয়, মনের তৃপ্তিতে।
তবুও সমাজের উচিত, সকলের ন্যূনতম প্রয়োজন—“ভাতের পাতে নুন”—নিশ্চিত করা।
In English:
True happiness lies in contentment, not wealth. Yet society must ensure everyone’s right to live with basic comfort and dignity.
🎭 Theme (বিষয়বস্তু):
দারিদ্র্য ও সাধারণ মানুষের জীবন
ক্ষুদ্র সুখের মূল্য
বাস্তবতা ও স্বপ্ন
সামাজিক বৈষম্য ও মানবিকতা
#videoviralシ #postviralシ2025 #reelsvideoシ #post2025シ #reelschallenge #viralreelschallenge #reelsfypシ #reelsviralシfb #reelsviralシ #viralpost2025シ #poem #poetry #poetrylovers #short #shorts
Информация по комментариям в разработке