Gergely Ferenc: Csendes éj / Silent Night (Jakkel Brigitta)

Описание к видео Gergely Ferenc: Csendes éj / Silent Night (Jakkel Brigitta)

#organ #church #karácsony #advent #templom #kisgyőr #christmas #concert #koncert #jakkelbrigitta
https://www.facebook.com/profile.php?...
http://www.bartokmiskolc.hu
Előadja/Performed by: Brigitta Jakkel
"Silent Night" (German: "Stille Nacht, heilige Nacht") is a popular Christmas carol, composed in 1818 by Franz Xaver Gruber to lyrics by Joseph Mohr in Oberndorf bei Salzburg, Austria. It was declared an intangible cultural heritage by UNESCO in 2011. The song was first recorded in 1905 and has remained a popular success, appearing in films and multiple successful recordings, as well as being quoted in other musical compositions. It is the world's most recorded Christmas song, with more than 137,000 known recordings."Stille Nacht" was first performed on Christmas Eve 1818 at the Nikolauskirche, the parish church of Oberndorf, a village in the Austrian Empire on the Salzach river in present-day Austria. A young Catholic priest, Father Joseph Mohr, had come to Oberndorf the year before. In the aftermath of the Napoleonic Wars, he had written the poem "Stille Nacht" in 1816 at Mariapfarr, the hometown of his father in the Salzburg Lungau region, where Joseph had worked as an assistant priest.
The melody was composed by Franz Xaver Gruber, schoolmaster and organist in the nearby village of Arnsdorf [de], now part of Lamprechtshausen. On Christmas Eve 1818, Mohr brought the words to Gruber and asked him to compose a melody and guitar accompaniment for that night's mass, after river flooding had possibly damaged the church organ. The church was eventually destroyed by repeated flooding and replaced with the Silent-Night-Chapel. It is unknown what inspired Mohr to write the lyrics, or what prompted him to create a new carol.
According to Gruber, Karl Mauracher, an organ builder who serviced the instrument at the Oberndorf church, was enamoured of the song, and took the composition home with him to the Zillertal.[7] From there, two travelling families of folk singers, the Strassers and the Rainers, included the tune in their shows. The Rainers were already singing it around Christmas 1819, and they once performed it for an audience that included Franz I of Austria and Alexander I of Russia, as well as making the first performance of the song in the U.S., in New York City in 1839. By the 1840s the song was well known in Lower Saxony and was reported to be a favourite of Frederick William IV of Prussia. During this period, the melody changed slightly to become the version that is commonly played today.Over the years, because the original manuscript had been lost, Mohr's name was forgotten and although Gruber was known to be the composer, many people assumed the melody was composed by a more famous composer, and it was variously attributed to Haydn, Mozart, Beethoven or Schubert.However, a manuscript was discovered in 1995 in Mohr's handwriting and dated by researchers as c. 1820. It states that Mohr wrote the words in 1816 when he was assigned to a pilgrim church in Mariapfarr, Austria, and shows that the music was composed by Gruber in 1818. This is the earliest manuscript that exists and the only one in Mohr's handwriting.In 1859, the Episcopal priest John Freeman Young, then serving at Trinity Church, New York City, wrote and published the English translation that is most frequently sung today, translated from three of Mohr's original six verses. The version of the melody that is generally used today is a slow, meditative lullaby or pastorale, differing slightly (particularly in the final strain) from Gruber's original, which was a "moderato" tune in 6
8 time and siciliana rhythm.Today, the lyrics and melody are in the public domain, although newer translations usually are not.n 1998 the Silent Night Museum in Salzburg commissioned a new English translation by Bettina Klein of Mohr's German lyrics. For the most part, Klein preserves both Young's translation and the interpretive decisions that inform his word-choices. Yet Klein also attempts occasionally to restore Mohr's original phrasing, changing, for instance, Young's "Holy infant, so tender and mild" to Mohr's "Holy infant with curly hair" (Holder Knab' im lockigten Haar). However, she continues to interpret Mohr's traute heilige Paar as referring to Mary and the baby, whereas Mohr's use of the word traute can mean "espoused," thus suggesting perhaps that the "holy pair" represents Mary and Joseph watching (picking up Mohr's wacht) over the curly-haired infant/boy.The carol has been translated into about 300 languages.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке