东华帝君 / 音频怪物《业火苍云歌》— Eternal Love 三生三世十里桃花

Описание к видео 东华帝君 / 音频怪物《业火苍云歌》— Eternal Love 三生三世十里桃花

电视剧《三生三世十里桃花》东华帝君片段剪辑 "Ten Miles of Peach Blossoms" Donghua Dijun
配乐:《业火苍云歌》 / "Fire and Clouds"
作词 / lyrics:荀夜羽
作曲 / composer:TONY_MS
编曲 / editor:TONY_MS
演唱 / artists:音频怪物
English translation: Sherry

谁在翻雨覆云掌控这天下
Who is manipulating the tumults and ruling the world.
燃三界烽火当赏红莲炎华
Let the beacon fire burn like burgeoning red lotuses.
战鬼转生自然历灭天劫杀
Warriors go through ordeals to reincarnate.
是英雄就要耐得寂寥萧飒
Heroes stand in seclusion.

为守千秋霸业做漂泊生涯
To protect my reign I march along all my life,
拼死搏杀胜负往往只一刹
Wading though blood for a blink of victory.
恩怨不提只因为无从做答
Neither gratitude nor resentment is brought up, for I have no answers.
宿命无情索性莫要在意它
Fate is ruthless that you shall not concern.

男儿自当磊落
Men shall be upstanding,
胸怀凌云壮阔
And bear adventurous ambitions.
历经生死劫破
Survive the torments and agonies,
荡尽乾坤浑浊
And rise from the ruins.
为你坠星劫火
For you I seize the stars and fetch the fires
换我堕天心魔
To wash away my sins.
此生荣辱功过
All the accomplishments and failures of my life
休管他人做何评说
Shall not be the subjects of hearsay.

关山为血脉谁肯割舍
My country is part of my body that I will never let it break apart.
拓疆土,与英魂对酌
I shall conquer lands and drink with heroes.
江河横利刃哪个来夺
Every inch of land is defended by swords.
守家国,以血赋长歌
Guard the realm and sing hymns made of blood.
因你勘不透内心执着
Because of you I am blind toward my heart.
荣华梦,千秋换予我
Time has passed to me only a sumptuous dream.
毁天灭地便重新雕琢
Once the sky falls and the ground decays, restore them.
举身赴山河,换你回眸一顾秋波
Devote myself to the realm, I seek only a tinge of your smile.

为守千秋霸业做漂泊生涯
To protect my reign I march along all my life.
拼死搏杀胜负往往只一刹
Wading though blood for a blink of victory.
恩怨不提只因为无从做答
Neither gratitude nor resentment is brought up, for I have no answers.
宿命无情索性莫要在意它
Fate is ruthless that you shall not concern.

酒方尽惬意时
Contented after wine,
负陌刀策飞马
I ride with my sword,
纵千里快哉风
Through thousands of miles of gale,
袭万里月霜沙
To the moonlight-tinted river bank.
喋血刃绽朱花
Crimson flowers thrive from the blood drops on the blade,
射苍狼星挂甲
Which aims at the star of Cang-Lang.
宣武讨战争霸
Fighting fiercely for the throne,
男儿自当立于天下
Men shall stand upright on Earth.

出鞘一步外平山破浪
Out of the sheath, my sword slits the mountains and pierces the oceans.
引风雷,哪个敢来挡
Stir up the commotion, which no one dares to stop.
设防盾围内铁壁铜墙
Forge invincible fortresses,
势如虹,谁人妄逞强
So grandeur that no one dares to inflame.
若果入苍云注定沧桑
If arduousness is the destiny,
以血染江山又何妨
Why morn for the blood that spills every corner of the realm.
悍将渴战舐刀头血凉
The blood on the blades is already cooling, yet the soldiers are eager to fight on.
不知吾心者,切莫笑轻狂
Those who do not know who I truly am shall not deride my pomposity.

【微醺意正酣】
Mellow in the midst of tipsiness,
【追风天嗣横】
I chase the winds in the sky.
【崩星卷飒沓】
Billows of stars are collapsed.
【猎猎裹裘轻】
Garments are light and thin.
【雁门锁雕翎】
The arrows are pinned at the gates of the citadels.
【敌血染红缨】
Swords are red with the blood of invaders.

出鞘一步外平山破浪
Out of the sheath, my sword slits the mountains and pierces the oceans.
引风雷,哪个敢来挡
Stir up the commotion, which no one dares to stop.
设防盾围内铁壁铜墙
Forge invincible fortresses,
势如虹,谁人妄逞强
So grandeur that no one dares to inflame.
啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦
不知吾心者,切莫笑轻狂
Those who do not know who I truly am shall not deride my pomposity.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке