企劃臨近尾聲卻飛來一顆石頭!?被佐伯的釣魚標題騙進去的委員長【彩虹社中文】

Описание к видео 企劃臨近尾聲卻飛來一顆石頭!?被佐伯的釣魚標題騙進去的委員長【彩虹社中文】

~佐伯料理教室的小筆記~大盛嗦丟:石頭一顆、調味料適量、尊嚴
日文不好中文更不好
有誤還望不吝指正
請多指教m(_ _)m

🐰喜歡本影片懇請訂閱原直播主🐰

💻頻道    / @tsukinomito  
🎬原影片    • 配信中に名前が出た食べ物だけで生活しよう!!【最終日】  

註1:0:29 Tetsu!我!Tetsun!佐伯原文「鉄!鉄!てつん!」、實際原名「アイ!マイ!マイン!」,為NHK兒童料理節目的日文節目名稱(中譯:料理偶像)。

註2:0:42 食物圖片的日文名稱「じゃがアリゴ」,是一種把薯條餅乾鋪上牽絲起司,加入熱水後攪拌成泥狀的創意吃法。(圖片網址:https://cookpad.com/recipe/5522521 )

註3:1:16 嗦丟,取「吸」完湯汁就「吐」出來之意,起源於湖北的一道下酒菜,把辣油、辛香料和鵝卵石放到鐵板上一起翻炒而成。

註4:1:17 小舞(まいんちゃん)指的是福原遙在兒童料理節目時扮演的角色名,佐伯戴的那頂帽子是節目中小舞的廚師帽。

註5:2:03 大家也試試看、石尚潮~流,原文「みんなも作ってアラモード(大家也試試看最新潮~流)」是該兒童料理節目的經典臺詞,佐伯說的時候把「アラモード(潮流)」和「イシ(石頭)」合成了一個詞。

註6:3:16 最後一句歌詞「我來發表喜歡的配料(好きな総菜を発表させてください)」,來自一首V家重音Teto的歌「好きな惣菜発表ドラゴン(發表喜歡的配料的恐龍)」。

註7:4:37 我們地獄見吧Baby(アスタ・ラ・ビスタ、ベイビー)原是魔鬼終結者2中阿諾德的經典台詞,西文原文「Hasta la vista, baby(後會有期寶貝)」,日本字幕譯為「地獄で会おうぜベイビー(地獄見吧寶貝)」。

0:00 尋找目標
0:46 進入佐伯的直播間
1:29 石頭GET
3:13 看得到吃不到的正常食物
4:40 和佐伯通話
6:36 品嘗佳(石)餚(頭)

#彩虹社 #彩虹社中文 #月ノ美兎

Комментарии

Информация по комментариям в разработке