Logo video2dn
  • Сохранить видео с ютуба
  • Категории
    • Музыка
    • Кино и Анимация
    • Автомобили
    • Животные
    • Спорт
    • Путешествия
    • Игры
    • Люди и Блоги
    • Юмор
    • Развлечения
    • Новости и Политика
    • Howto и Стиль
    • Diy своими руками
    • Образование
    • Наука и Технологии
    • Некоммерческие Организации
  • О сайте

Скачать или смотреть Philippe Brunet : "Il n'y a pas plus grand bonheur que de traduire Homère"

  • Bouillon de Culture
  • 2018-01-05
  • 3816
Philippe Brunet : "Il n'y a pas plus grand bonheur que de traduire Homère"
HomèreTragédieLittérature
  • ok logo

Скачать Philippe Brunet : "Il n'y a pas plus grand bonheur que de traduire Homère" бесплатно в качестве 4к (2к / 1080p)

У нас вы можете скачать бесплатно Philippe Brunet : "Il n'y a pas plus grand bonheur que de traduire Homère" или посмотреть видео с ютуба в максимальном доступном качестве.

Для скачивания выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Cкачать музыку Philippe Brunet : "Il n'y a pas plus grand bonheur que de traduire Homère" бесплатно в формате MP3:

Если иконки загрузки не отобразились, ПОЖАЛУЙСТА, НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если у вас возникли трудности с загрузкой, пожалуйста, свяжитесь с нами по контактам, указанным в нижней части страницы.
Спасибо за использование сервиса video2dn.com

Описание к видео Philippe Brunet : "Il n'y a pas plus grand bonheur que de traduire Homère"

La publication d'une nouvelle traduction de "L'Iliade" est l'occasion de recevoir son auteur Philippe Brunet, helléniste, dans l'émission "Affinités électives" en 2010. Spécialiste de la poésie antique, il recrée le répertoire théâtral grec et se plaît à réciter en musique les vers d'Homère.

Au micro de Francesca Isidori dans "Affinités électives", Philippe Brunet helléniste, spécialiste de la poésie antique regrette que le "trésor" de la langue grecque ancienne soit "comme Homère trop souvent enfermée dans le livre". Il cherche à faire "revenir sous une forme vivante" la tragédie grecque comme les Japonais ont su le faire pour leur propre langue avec le théâtre No. Il reconnaît que la prononciation "est sans doute perdue" mais il souhaite surtout "faire ressentir".

Philippe Brunet rappelle que la tradition des chanteurs aveugles est courante dans l'Antiquité. Il explique que Homère "pour se souvenir, il ne doit pas voir le présent, donc il est anti-contemporain" mais "il se souvient". Il met en avant les "échos, très fins, très subtiles" présents dans L’Iliade, des vers très lointains se répondent.

En même temps il y a une très grande piété dans la tradition littéraire très ancienne et on a transmis ce qui s 'est composé, on a transmis presque tel quel mais c'est difficile de concilier l'improvisation et la mémoire, et pourtant c'est ça.

Il se réjouit de traduire Homère, il rend hommage à "l'espèce d'abondance, de générosité" dans ses vers. Il trouve que "c'est toujours ouvert, ça ne retombe jamais."

Lorsqu'un guerrier est tué, la chose est dite, énoncée mais mise à distance dans la diction poétique par le vers et puis il lui restera toujours son nom et il vaut mieux mourir tué par Hector et avoir son nom dans le poème d'Homère que disparaître ou être enfoui, rayé de la mémoire des hommes comme parfois on l'a fait dans l'histoire de nos guerres du 20ème siècle.

"Affinités électives"
Première diffusion le 04/12/2010
Producteur : Francesca Isidori
Réalisation : Isabelle Yhuel
Indexation web : Odile Dereuddre, de la Documentation de Radio France



Philippe Brunet : "Il n'y a pas plus grand bonheur que de traduire Homère"

Комментарии

Информация по комментариям в разработке

Похожие видео

  • О нас
  • Контакты
  • Отказ от ответственности - Disclaimer
  • Условия использования сайта - TOS
  • Политика конфиденциальности

video2dn Copyright © 2023 - 2025

Контакты для правообладателей [email protected]