Урок 68. Англійська мова. 5 червоних ідіом в англійській мові.
#англійська #англійськаонлайн #англійськамова
PayPal: [email protected]
PrivatBank: 5457082526879957
Monobank: 5375414108637827
Гадаю, що усім відомо, що red в англійській мові означає “червоний”, але чи завжди red має значення кольору? У цьому відео дізнаємося відповідь на це запитання, розглянувши ідіоми червоного кольору (red idioms).
Отже, до вашої уваги 5 найвживаніших “червоних” ідіом:
1. Red tape – надмірна бюрократія або дотримання офіційних правил та формальностей, тяганина, офіційні правила та процеси, які здаються непотрібними та затримують результати.
Загальноприйнято вважати, що цей термін виник з іспанської адміністрації Карла V, короля Іспанії та Імператора Священної Римської імперії, на початку 16 століття, який почав використовувати тяганину, намагаючись модернізувати адміністрацію, що керувала його величезною імперією.
Приклади використання:
That company should decrease the level of red tape to become more successful. – Та компанія повинна зменшити рівень тяганини, щоб стати більш успішною.
That regulation will cause more red tape. – Це регулювання спричинить більшу тяганину.
А ви часто маєте справу з паперовою бюрократією на роботі? Do you often deal with the red tape at work?
2. Red-letter day – особливий, щасливий і важливий день, який ви завжди пам’ятатимете; день, який приємно заслуговує на увагу або запам’ятовується.
Ідіома походить від практики позначення дат церковних свят на календарях червоним кольором. Цей термін набув широкого вжитку в 1549 році, коли перша Книга загальної молитви включала календар зі святими днями, позначеними червоним чорнилом.
Наприклад,
The day when I first learned to swim was a red-letter day for me. – День, коли я вперше навчився плавати є пам’ятним днем для мене.
Jane finally got married on the first of May. It will definitely be a red-letter day for her. – Джейн нарешті вийшла заміж першого травня. Це буде точно пам’ятним днем для неї.
А який для вас пам’ятний день? And what is a red-letter day for you?
3. To be in the red – витрачати й заборгувати більше грошей, ніж заробили; бути в боргах.
Вираз in the red походить від практики використання червоного чорнила для позначення боргу або збитків на фінансових звітах. Подібним чином, підприємства, які є фінансово платоспроможними, описуються як in the black (бути в плюсі, дослівно - бути в чорному кольорі).
Приклади використання:
The company was in the red for some time and then went bankrupt. – Компанія була в боргах деякий час, а потім збанкрутувала.
If you are in the red, you owe money to the bank. – Якщо ви у мінусі, ви заборгували гроші банку.
А ви у мінусі чи плюсі у кінці кожного місяця? Are you in the red or in the black at the end of each month?
4. Red-hot news – гарячі новини, надзвичайно популярні новини, свіжі новини.
Наприклад:
Red-hot news, straight from the polling stations. – Гарячі новини, прямо із виборчих дільниць.
I was surprised by today’s red-hot news. – Я був здивований сьогоднішніми свіжими новинами.
What is red-hot news? Які свіжі новини?
5. To see red – дуже розсердитися.
Широко поширена думка, що to see red походить від виду боротьби з биками й використання тореадором червоної накидки для обману бика. Термін не пов’язаний з битвою биків і натякає на стан підвищених емоцій, коли кров підіймається і ми злимось.
Приклади використання:
People who are late, make me see red. – Люди, які запізнюються, заставляють мене злитися.
The corruption in my country makes me see red. – Корупція в моїй країні заставляє мене сердитися.
А що вас примушує злитися? What makes you see red? Залишайте свої коментарі внизу.
Информация по комментариям в разработке