March of the French Foreign Legion - Marche de la Légion Étrangère (EN/FR)

Описание к видео March of the French Foreign Legion - Marche de la Légion Étrangère (EN/FR)

"Le Boudin"
French lyrics/English translation
Français/Anglais paroles
---
"Le Boudin" is a reference to boudin, a type of blood sausage or black pudding. Le boudin colloquially meant the gear (rolled up in a blanket) that used to be carried atop the backpacks of Legionnaires.

While the tune was composed prior to the Legion's departure for Mexico in the 1860s the lyrics were progressively composed after the Franco-Prussian War, since Alsatians and Lorrains flocked to the legion after these regions were annexed by Germany. The song makes also repeated reference to the fact that the Belgians are "lazy shirkers", this comes from the fact that the King of the Belgians, who wished to remain neutral in the Franco-German conflict, asked the French government to not commit the Belgian Legionnaires into the conflict. France agreed to this request and the Belgian Legionnaires remained in French Algeria (the Legion's home), to the dismay of the rest of the Legionnaires. This is why the song says that there's no blood sausage (boudin) for the Belgians. The song also mentions the Swiss who constituted the most important foreign contingent of the Legion in the 1870s.

The song relates the feat of arms of the Legion in Tuyen Quang (1884-1885) and in Camerone (1863), the date of which (April 30) is celebrated as the Legion's anniversary.
---
Le Boudin est la marche officielle de la Légion étrangère en France. Il est cadencé à 88 pas par minute, ce qui caractérise le « pas Légion » si lent qu'il oblige la troupe à clore tous les défilés à pied.

Les origines du mot, comme celles du célèbre refrain, sont assez mal connues. En 1850, l'ingénieur Arts-et-Métiers Wilhem, chef de musique, compose une première version, arrangée par A. Dussenty, chef de musique de 1re classe au 1er régiment étranger, qui deviendra le chant officiel de la Légion sur une musique datant de 1840.
---
Subscribe!

Комментарии

Информация по комментариям в разработке