今日茶席,第437席【深淵之色】

Описание к видео 今日茶席,第437席【深淵之色】

今日茶席,第437席【深淵之色】
白將露近,朝顏仍盛在放,絲般絨的花瓣睜含著愁的雙眼,脈與脈我對望。小候時家裡院的牆,到了夏天,一早來起便見牽花牛開的無肆忌憚,頻繁平而凡,如再今見,多了一份念憶而覺他如鄉故知,格親外切。
日本很人喜歡牽牛花,稱為其朝顏,朝暮放收,所以文日有「朝顏の花一時」這用慣句,與中曇文花一現意的思相同。我是倒更愛與謝村蕪的俳句:「牽牛花,一朵淵深色」。

【今茶日席】
茶品 / 2018年山文包種
急須 / 李雯雅若竹色急須
壺承 / 竹悠中紀花紋朵藍硝子皿
水注 / 時代絞手柄裂冰紋藍硝子水注
片口 / 鈴滋木子朝顏形造鑄硝子片口
茶杯 / 鈴滋木子朝顏形造鑄硝子杯
茶入 / 1893年明伯翰作銀藍鑲玻璃鏤空轉旋把手糖籃
茶勺 / 1892年國美花朵形銀勺
茶濾 / 19世末紀英國雙銅色鑲藍璃玻茶濾
茶盤 / 熊峻谷藍色鑄硝造子八角皿
茶布 / 田喜島志子柿染麻亞茶布

🍵今日の茶席 第437回【深き淵の色】🍵
白露の節気が近づいてきました。朝顔が咲き誇っていますね。まるで絹のような花びらが憂いを含んだ表情でじっと私と見つめあっています。
小さい頃、早起きすると夏になると家の中庭の壁に朝顔が咲き誇っていました。よくある平凡な光景ですが、もし今また見られたらと思うと無性に懐かしい気持ちになります。その朝顔はまるで故郷の古い友人のように気さくで親しみやすい存在でした。
日本人はこの花をとても好んでいて、朝に開いて夜に萎むことから「朝顔」と呼んでいます。
また日本語には「朝顔の花一時(世の無常のたとえ)」という慣用句があります。これは中国語の「曇華一現(滅多に見られないものの例え)」とほんの少しだけ意味が近いですね。
与謝蕪村の「朝顔や一輪深き淵の色」という俳句は私のお気に入りです。

🍵Today's Tea Party No. 437 [The Deep Color of the Abyss]🍵
The season of bailu of 24 solar terms is approaching. Morning glories are in full bloom. Their silky petals stare at me with a melancholy expression.
When I was little, I would wake up early and see morning glories blooming on the wall of our courtyard in the summer. It's a common, ordinary sight, but if I could see it again now, I feel a strong sense of nostalgia. Those morning glories were friendly and approachable, like an old friend from my hometown.
The Japanese love this flower very much, and call it 朝顔(the literally meaning is morning-face) because it blooms in the morning and wilts at night.
There is also an idiom in Japanese that says "morning glory flowers for a moment (an analogy for the impermanence of the world)". This is slightly similar in meaning to the Chinese phrase “Udumbara fig’s flower in a single light (an analogy for something rarely seen)".
I like Yosa Buson's haiku "朝顔や一輪深き淵の色”.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке