00:00 Czasownik zwrotny definicja
01:21 Pronoms sujets
02:16 Pronoms toniques
03:03 Pronoms réfléchis
04:05 Zestawienie
04:19 Odmiana czasownika s’appeler
07:35 Eva
Czasowniki zwrotne to takie, w których wykonawca czynności jest jednocześnie ich odbiorcą.
Po polsku mówimy myję się, to znaczy sam siebie. Czasowniki zwrotne powstają po polsku poprzez dodanie nieodmieniany przez osoby zaimek SIĘ (Ja myję się. Ty myjesz się, on myje się), a po francusku...
Niestety Francuzi kochają zaimki równie mocno jak wino, wszędzie jest ich pełno i przybierają różne formy. Zła wiadomość to taka, że zaimek zwrotny po francusku odmienia się- dlatego też odcinek ten wykorzystamy do powtórzenia i rozszerzenia naszej wiedzy o zaimkach. Do tego też oo francusku istnieje kilka różnych sensów zwrotności (réfléchi, réciproque, passif et uniquement pronominal). Będzie to ważne na poziomie B1 albo B2, ale na razie musimy tylko wiedzieć, że czasownik zwrotny to czasownik z zaimkiem zwrotnym.
Dobra wiadomość za to to taka, ze czasowniki zwrotne odmieniają się tak samo jako normalne czasowniki, a jedyną różnicą jest to, że trzeba dodać zaimek zwrotny...
W pierwszym filmiku wprowadziliśmy sobie podstawowe zaimki francuskie,. Pierwszy typ to zaimki, które używane są w funkcji podmiotu, pronoms sujets. W języku francuskim czasowniki w trybie personnel, czyli odmienione, muszą być poprzedzone takim zaimkiem (poza trybem rozkazującym).
Pronoms sujets
Singulier:
je /ʒə/
tu /ty/
il /il/
elle /ɛl/
on /ɔ̃/
Pluriel:
nous /nu/
vous /vu/
ils /il/
elles /ɛl/
Drugi typ zaimków, to pronoms toniques. To są mocne formy, których używa się bez czasowników.
Pronoms toniques (disjoints)
Singulier:
moi /mwa/
toi /twa/
lui /lɥi/
elle /ɛl/
soi/nous /swa/ /nu/
Pluriel:
nous /nu/
vous /vu/
eux /ø/
elles /ɛl/
Trzeci typ zaimków, to zaimki zwrotne, których używamy z czasownikami zwrotnymi, tak zwane pronoms réfléchis
Pronoms réfléchis
Singulier
me /mə/
te /tə/
se /sə/
Pluriel
nous /nu/
vous /vu/
se /sə/
Te krótkie formy, me, te, se, czytane są tak samo jak Je. Jak powiedzieć to E? Tak od niechcenia, to przypomina bardziej polskie delikatne Y. W zdaniu najlepiej w ogóle nie skupiać się na tym dźwięku, tylko na następnym. To e caduc, słabe francuskie e, często się redukuje czy ulegała elizji. Wypadanie polega na tym, że zamiast e pojawi się apostrof i będziemy czytali następną samogłoskę. Czyli przed samogłoską będziemy zapisywali to s’ zamiast se appeler.
Odmieńmy więc czasownik nazywać się po francusku.
S’appeller.
Se oznacza zwrotność,
appell-to temat,
a -er to końcówka.
Ponieważ czasownik należy do tej samej grupy co aimer, to będzie miał te same końcówki. Innymi słowy- umiemy odmienić ten czasownik!
Présent de l’indicatif
Singulier
je m’appelle /ʒə m_a.pɛl/
tu t’appelles /ty t_a.pɛl /
il s’appelle /il s_a.pɛl/
Pluriel
nous nous appelons /nu nu.z_a.p(ə.)lɔ̃/
vous vous appelez /vu vu.z_a.p(ə.)le/
ils s’appellent /il s_a.pɛl/
Zwróćmy uwagę na dwie rzeczy :
Ils s’appellent czytamy przez S, a nie przez Z. W dużym skrócie: tutaj nie ma liaison (łączenia się dźwięków), tylko jest élision (wypadanie). Przy liaison czytamy Z, przy elizji S. Spójrzmy:
Ils appellent – Oni wołają, dzwonią. To nie jest czasownik zwrotny i S przyłącza się do literki A- dlatego się udźwięcznia.
Ils s’appelent- oni nazywają się (zwą się), dzwonią do siebie. Tutaj wypada E z zaimka S i mamy apostrof- dlatego czytamy to jako bezdźwięczne S.
Zwróćmy uwagi, że tutaj nie ma ŻADNEJ różnicy w wymowie między liczbą pojedyncza i mnogą. To skąd wiedzieć czy to jest liczba pojedyncza czy mnogą? w języku pisanym widzimy to po końcówce, w wymowie ratuje nas tylko kontekst.
Ile tłumaczy trzeba do wymiany żarówki? To zależy od kontekstu...
Mówi się, że francuski jest bardzo muzycznym językiem i jest to prawda. Każdy może się go nauczyć, ale w języku francuskim wymowa jest bardzo ważna i trzeba od początku uczyć się mówić, a nie tylko pisać.
Po drugie, jeżeli mamy dobrą pamięć, to pamiętamy, że te dwie osoby mają wymawiane końcówki i tam czasami pojawią się pewne nieregularności. Tutaj, ponieważ zmienia się struktura sylab w czasowniku, to w zapisie zniknie nam jedno L. Nie ma to znaczenia w wymowie, ale jedynie w ortografii- takie zmiany w pisowni powodują, że mówi się o dziesiątkach wzorach odmian. Brzmi groźnie, a tak naprawdę cały ten horror polega na tym, że w pewnym miejscu zapisujemy jedną literkę mniej, albo zmieniamy akcent.
Scenariusz, reżyseria, montaż, efekty specjalne: Darek
Głos: Darek, Eva
Plansze, kaligrafia i miniaturki: Amai
Postacie: Kadzia
Jeśli chcesz, możesz dołączyć do osób wspierających kanał i uzyskać dostęp m.in. do materiałów zza kulis, emotek, odznak, a także DISCORDA w językach PL oraz FR/EN. Pozwolisz mi także mi na tworzenie lepszych i ambitniejszych materiałów!
/ @praktycznateoria
https://patronite.pl/PraktycznaTeoria
Информация по комментариям в разработке