Көзімнің қарасы. Aliya Kikenova.//Kozimnin karasi. Aliya Kikenova

Описание к видео Көзімнің қарасы. Aliya Kikenova.//Kozimnin karasi. Aliya Kikenova

Песня "Козимнин карасы" (Ты зрачок глаз моих) написана на стихи великого казахского поэта, философа, мыслителя Абая (Ибрагима) Кунанбаева (1845-1904). Абай внес неоценимый вклад в развитие казахской культуры, поэзии, философии и музыки, сблизил казахскую культуру с русской и европейской (перевёл на казахский язык Пушкина, Лермонтова, Гете и Байрона).

The song "Kozimnin karasy" (You are the pupil of my eyes) is written on the poems of the great Kazakh poet, philosopher, thinker Abai (Ibrahim) Kunanbayev (1845-1904). Abai made an invaluable contribution to the development of Kazakh culture, poetry, philosophy and music, brought Kazakh culture closer to Russian and European (translated Pushkin, Lermontov, Goethe and Byron into Kazakh).

Перевод песни:

Ты – зрачок глаз моих,
Пламень душ золотых;
Сердцу мук не избыть
И не скрыться от них.
……………………….
Весь в слезах я брожу
И тоской исхожу,
Жемчуг слов дорогих
Для тебя нахожу.
……………………….
Яркий рот, словно мед,
Блеск зубов, словно лед,
Потерял я покой,
Взгляд живой сердце жжет.
……………………………..
Ты грустна – даль темна.
Ты ясна – мне весна.
Смех твой – звон соловья,
Вся душа им полна.

Translation of the song:

You are the pupil of my eyes,
Flame of souls of gold;
The heart of torment can not be too much
And not hide from them.
……………………....
I wander around in tears
And longing,
Pearls of words my dear
I find it for you.
……………………....
Bright mouth like honey,
Teeth glisten like ice,
I lost my peace,
Look alive my heart burns.
………………………….....
You are sad-the distance is dark.
You are clear – it is spring for me.
Your laughter is the sound of a Nightingale,
The whole soul is full of them.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке