10 Ошибок Перевода Гарри Поттера от Марии Спивак

Описание к видео 10 Ошибок Перевода Гарри Поттера от Марии Спивак

Переводы книг «о мальчике, который остался жив» за авторством Марии Спивак изобилуют такими вот непривычными для нас решениями. Что вышло из такого перевода Гарри Поттера? Название четвёртого тома, например, было также изменено и носило название «Гарри Потер и Чаша Огня». По меньшей мере странно, учитывая что оригинал «Goblet of Fire» дословно переводится как «Кубок Огня». И подобными адаптациями изобилует фанатский перевод от Миссис Спивак. Какие ещё проблемы вы встретите на своём пути, если решите прочитать книгу в новом издании, сегодня и обсудим.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке