Жар-птица (перевод Satyricon – Phoenix)
Оригинал:
Into the night
My long suffering friend
We'll be reborn again
Right here where everything ends
Face to the sky
A trail of smoke in the air
Pass into emptiness
New life's awaiting you there
Slave to some wretched old
Imagination of yesteryear
All that grows in the skulls
Of the living are flowers of fear
The morning red
A sun-god calling you back
Down through a thousand years
White embers whistle and crack
Await the dawn with her kiss of redemption,
My firebird!
You were the queen of the souls of all men
Before there was the w-o-r-d
The morning new, the morning red,
The fiery promise
Mad swirling smoke wheels round her head
Dedication to the queen of souls, her lost disciples
And when the fire's work is done
Our time to be reborn
By pagan streams
Wind whips the leaves from the trees
And it is revealed to us
That we are dreams within dreams
Born from some wretched
Old imagination of yesteryear
Now all that grows in the skulls of the living
Are flowers of fear
The morning new, the morning red,
The fiery promise
Mad swirling smoke wheels round her head
Dedication to the queen of souls, her lost disciples
And when the fire's work is done
Our time to be reborn
The morning new, the morning red,
The fiery promise
Mad swirling smoke wheels round her head
Dedication to the queen of souls, her lost disciples
And when the fire's work is done
The phoenix now reborn
Мой вариант:
Уходим в ночь
Многострадальный мой друг
Мы возродимся вновь
Где замыкается круг
Взгляд в небеса
В воздухе дым закружил
Шаг в пустоту, и там
Тебя ждёт новая жизнь
Были рабами какой-нибудь жалкой былой мечты
А теперь в черепах у живущих – лишь страха цветы
Придёт рассвет
Бог солнца кличет вослед
Тебе сквозь треск углей
И через тысячу лет
Горит рассвет, поцелуй искупления, жар крыла
Ты до того, как бѣ̀ сло́во, душ королевой была
И занимается заря
То пламя клятвы
Дым вьётся возле алтаря
Посвящая королеве душ молитвы верных,
Как только догорит огонь,
Мы возродимся вновь
Язычник-ветер
Рвёт с деревьев листву
И стало ясно – мы
Во снах, а не наяву
Мы рождены от какой-нибудь жалкой былой мечты
А теперь в черепах у живущих – лишь страха цветы
И занимается заря
То пламя клятвы
Дым вьётся возле алтаря
Посвящая королеве душ молитвы верных,
Как только догорит огонь,
Мы возродимся вновь
И занимается заря
То пламя клятвы
Дым вьётся возле алтаря
Воссияй же, королева душ, моя Жар-птица
Как только догорит огонь,
Ты возродишься вновь
Аккорды (это максимально упрощённый вариант и в другой тональности, а как правильно играть, можно найти в других местах)
Am E
Am Em
Dm Am
Dm E
Em G Am
Em C
Em G Am
Em C Am Em
Примечания к переводу. Ориентировалась на https://www.amalgama-lab.com/songs/s/satyr... но некоторые вещи, например, "lost disciples" (потерянные ученики), к сожалению, не влезли.
Можно было бы вместо Жар-птицы оставить Феникса, но в тексте "queen", так что пусть птица так и будет «она». Соответственно, логично было бы локализовать «королеву» как царицу/владычицу/княжну, но в принципе, в летописях упоминается это слово https://classes.ru/all-russian/russian-dic... и известен славянский князь, официально носивший титул короля (коронованный Папой Римским) https://ru.wikipedia.org/wiki/Ярополк_Изяс... так что пусть остаётся королева.
Строка "Before there was the w-o-r-d" отсылает к Евангелию, и раз уж Satyricon так это подчёркивают, то захотелось выпендриться и вставить микрокусочек церковнославянского. Как раз для контраста с остальным языческим текстом, полным природных, огненных образов.
Информация по комментариям в разработке