Logo video2dn
  • Сохранить видео с ютуба
  • Категории
    • Музыка
    • Кино и Анимация
    • Автомобили
    • Животные
    • Спорт
    • Путешествия
    • Игры
    • Люди и Блоги
    • Юмор
    • Развлечения
    • Новости и Политика
    • Howto и Стиль
    • Diy своими руками
    • Образование
    • Наука и Технологии
    • Некоммерческие Организации
  • О сайте

Скачать или смотреть الذاتية في الترجمة : بين بصمة المترجم وروح النص

  • وعي
  • 2025-10-06
  • 8
الذاتية في الترجمة : بين بصمة المترجم وروح النص
  • ok logo

Скачать الذاتية في الترجمة : بين بصمة المترجم وروح النص бесплатно в качестве 4к (2к / 1080p)

У нас вы можете скачать бесплатно الذاتية في الترجمة : بين بصمة المترجم وروح النص или посмотреть видео с ютуба в максимальном доступном качестве.

Для скачивания выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Cкачать музыку الذاتية في الترجمة : بين بصمة المترجم وروح النص бесплатно в формате MP3:

Если иконки загрузки не отобразились, ПОЖАЛУЙСТА, НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если у вас возникли трудности с загрузкой, пожалуйста, свяжитесь с нами по контактам, указанным в нижней части страницы.
Спасибо за использование сервиса video2dn.com

Описание к видео الذاتية في الترجمة : بين بصمة المترجم وروح النص

للعودة إلى الترجمة الأدبية مرة أخرى. عندما نقرأ عملاً لكاتب، ويكون هذا العمل قد تُرجم من قبل مترجمين مختلفين، يمكننا أن نحب ترجمة أكثر من أخرى. لذا، مرة أخرى، هذا يعيدنا إلى جانب الذاتية، بالضبط. إلى أي مدى يترك المترجم، ليس فقط اختيار الكلمات، ولكن يترك بصمته أو فهمه وطريقته في استيعاب النص؟
بالتأكيد. ولكنكِ تعلمين، ربما يكون الأدب هو العمل الذي فيه الكثير من الخيال، حيث يحاول الكاتب أن يأخذ القارئ إلى آفاق بعيدة عن الواقع. ولكن حتى في التخصصات الأكثر واقعية من الأدب، هناك أيضاً جانب من الذاتية. تعلمين، على سبيل المثال، الكتاب الشهير للفيلسوف اليوناني... "جمهورية أفلاطون" كان لها عدة ترجمات في العالم، ترجمة عربية، وعدة ترجمات فرنسية وبالتأكيد إنجليزية، التي للأسف لا أعرفها لأنني لست ناطقة بالإنجليزية. ولكن كل شخص في النهاية يترجم بطريقته. الترجمة الأخيرة، على سبيل المثال، هي ترجمة لفيلسوف فرنسي كبير ألان باديو، من اليونانية إلى الفرنسية بالطبع، آلان باديو. حسناً، إنه شيوعي، وبالتالي فإن الترجمة تتأثر، تتأثر بأيديولوجيته. لذا، بالطبع، هناك هذا الجانب من الذاتية. أعتقد أننا متفقون على ذلك. ولكن هناك أيضاً، كيف أتعامل مع النص؟ بغض النظر عن أن اسمي بهاء، سيترجمه شخص آخر بطريقة مختلفة. هناك هذه المسألة، نحن متفقون على ذلك. ولكن كيف أتعامل مع النص؟ هل أترجم كلمة بكلمة؟ هل أحاول نقل الثقافة، والقواعد، والقيم في تلك اللغة، والجانب الأخلاقي كما هو، أو كما يُنظر إليها أو تُفهم، أو بطريقة تجعلهم تفهم بشكل أكبر؟ لذا، فإن النص الأدبي أيضاً له "معاني مضمرة" بالطبع. على سبيل المثال، اللغة العربية لها تعبيراتها المضمرة، واللغة الفرنسية كذلك..

Комментарии

Информация по комментариям в разработке

Похожие видео

  • О нас
  • Контакты
  • Отказ от ответственности - Disclaimer
  • Условия использования сайта - TOS
  • Политика конфиденциальности

video2dn Copyright © 2023 - 2025

Контакты для правообладателей [email protected]