Hoshiotsu shufu gojogen/星落秋風五丈原 [With English and Romaji subtitles]

Описание к видео Hoshiotsu shufu gojogen/星落秋風五丈原 [With English and Romaji subtitles]

星落秋風五丈原 / Hoshiotsu shūfū gojōgen / Stars Fall on Wuzhang Plains in the Autumn Wind
- Japanese song (military song)

Singer: Philharmonic Chorus of Tokyo
Performer: Unknown

Lyricist: Bansui Doi
Composer: Unknown

[About this song]
This work is based on the poem "Hoshiotsu shufu gojogen," which appeared in "Tenchi yujo" published in April 1899 by the poet Bansui Doi. The original poem is about the end of Zhuge Liang, the Imperial Chancellor of Shu Han, and it's a vast poem consisting of seven verses, but a melody was added to the first verse during the Meiji period, and it was popularly sung within the military, especially at the Imperial Japanese Army Academy. The full poems are available on the Digital Collection of National Diet Library: https://dl.ndl.go.jp/pid/876409/1/74
In addition, the lyrics sung in this version differ slightly from the original poem, and if translated literally, the meaning would be lost, so the English subtitles in this video are a translation of the original poem.

[About translation]
*Wuzhang Plains
This is the last battlefield in Zhuge Liang's Northern Expeditions, and he met his fate there.

*Mount Qi
This is one of the battlegrounds in the Northern Expeditions.

About the fourth verse
From the anecdote that Liu Bang, the first emperor of the Han Dynasty, used a three-foot sword to raise his army and establish the Han Dynasty, the "three-foot sword" indicates the Shu Han's determination to rebuild the Han Dynasty, and "evergreen trees" are a metaphor for something that does not change its mind for a long time.
In other words, the verse means, "Zhuge Liang's determination to rebuild the Han Dynasty he inherited from Liu Bei is unshakable, but now he is wounded by illness and facing an end."

[Rōmaji]
Kizan hishū no kaze fukete
Jin'un kurashi gojōgen
Reiro no aya wa shigekushite
Kusa kare uma wa koyuredomo
Shokugun no hata hikari naku
Kokaku no oto mo ima shizuka
Jōshō yamai atsukariki
Jōshō yamai atsukariki

Seii no nagare mizu yasete
Musebu hijō no aki no koe
Yo wa kanzan no kaze naite
Yami ni mayouka karigane wa
Rei-fū-shimo no i mo sugoku
Mamoru shoei no kaki no soto
Jōshō yamai atsukariki
Jōshō yamai atsukariki

Chōchū yamai kasuka nite
Tankei hikari usukereba
Koko nimo miyuru aki no iro
Ginkō kataku yoroedomo
Miyoya jiei no omokage ni
Mugen no urei afururu o
Jōshō yamai atsukariki
Jōshō yamai atsukariki

Fūjin tooshi sanjaku no
Tsurugi wa hikari kumoranedo
Aki ni itameba shōhaku no
Iro mo onozu to utsurou o
Kanki jūman imasara ni
Miroya kokyō no yume ika ni
Jōshō yamai atsukariki
Jōshō yamai atsukariki

[Japanese]
祁山悲秋の風更けて
陣雲暗し五丈原
零露の文は繁くして
草枯れ馬は肥ゆれども
蜀軍の旗光無く
鼓角の音も今しづか
丞相病あつかりき
丞相病あつかりき

清渭の流れ水やせて
むせぶ非情の秋の声
夜は関山の風泣いて
暗に迷うかかりがねは
令風霜の威もすごく
守る諸営の垣の外
丞相病あつかりき
丞相病あつかりき

帳中病かすかにて
短檠光薄ければ
ここにも見ゆる秋の色
銀甲堅くよろえども
見よや侍衛の面かげに
無限の愁溢るるを
丞相病あつかりき
丞相病あつかりき

風塵遠し三尺の
剣は光曇らねど
秋に傷めば松柏の
色もおのずとうつろうを
漢騎十万今さらに
見ろや故郷の夢いかに
丞相病あつかりき
丞相病あつかりき

Комментарии

Информация по комментариям в разработке