Oasis - I Hope, I Think, I Know (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳)

Описание к видео Oasis - I Hope, I Think, I Know (Lyrics In Japanese & English / 英詞 +日本語私訳)

I Hope, I Think, I Know By Oasis
Released In 1997
Written By Noel Gallagher

●歌と訳について

今回はOasisの「I Hope, I Think, I Know」を和訳(私訳)しました。

インタビューを受けた際、記者との言い争いから生まれた曲とのことです。

今回も訳し方に悩むところが多かったので、順を追って振り返ってみようと思います。

第一に、

They're Trying Hard To Put Me In My Place
And That Is Why I Gotta Keep Running
The Future's Mine And It's No Disgrace
'Cause In The End The Past Means Nothing

ですが、ここは「It's No Disgrace」を私訳しているくらいで、ほぼそのままの意味で訳しました。

奴らは俺を押さえつけようと必死
だから俺は走り続けていく
未来は俺のものでこれが俺の生き方
過去なんて結局どうでもいいことだから

と、「俺」が多くなりましたが、Oasisという感じで気に入っています。

第二に、

You Tell Me I'm Free Then You Tie Me Down
And From My Chains I Think It's A Pity
What Did It Cost You To Wear My Crown
You Don't Like Me Why Don't You Admit It

ですが、2行目と3行目をどう訳すか悩みました。

洋楽を訳していると、頭の中でイメージできても、それを自然な日本語で表現するのは難しい詞を見ることがよくあります(特にOasisは)。

今回もその類いの詞で、悩んだ末、

こんな鎖に繋がれて哀しく思うよ
どんな苦労があったのか知らないけど

と訳しました。「wear one's crown」は慣用句かと思いましたが、「wear the crown」に「1位に輝く」という意味があるくらいで、あまり意外な訳は見つかりませんでした。

直後の

I Feel A Little Down Today
And I Ain't Got Much To Say
But You're Gonna Miss Me When I'm Not There

You Know I Don't Care
You Know I Don't Care

は、ほぼそのままの意味で通過します。

第三に、

As We Beg And Steal And Borrow
Life Is Hit And Miss And This

ですが、「beg, borrow and (or) steal」が「いかなる手段を使っても」「何としてでも手に入れる」、「hit and (or) miss」が「良い時もあれば悪い時もある」「でたらめな」「運(成り行き)に任せて」などという意味で、詞全体のストーリーも踏まえて私訳しました。

3回ありますが、

なりふり構わない俺たちは
人生なんて成り行き任せ

手段を選ばず突き進んで
行き当たりばったりの人生

こんな生き方の俺たちだから
人生どうなるか分からない

と訳しました。

1回目は、

なりふり構わず突っ走って
成り行き任せの人生

とするつもりでしたが、動画の制作に取り掛かる直前に変更しました。最初の「なりふり」と「成り行き」が掛かっていて面白いかなと思いましたが、

なりふり構わない俺たちは
人生なんて成り行き任せ

の方が、言葉の続き具合が良く思えました。

第四に、

I Hope, I Think, I Know

ですが、

そうだろ
そうだ
そうだって

と訳しました。

I Hope,

は、

そうだといいな
そうだったらな

という感じだと思いますが、語呂の問題で

そうだろ

としました。「そうだろう」というニュアンスです。

第五に、

If I Ever Hear The Names You Call
And If I Stumble Catch Me When I Fall
'Cause Baby After All

ですが、ここをそのまま訳すと不自然な日本語になるので、少し工夫して訳しました。

1行目は、「The Names You Call」をどう解釈するか悩みましたが、結局

もしこの先お前の呼ぶ声が聞こえたら

と訳しました。何故悩んだかというと、「names」には「悪口」という意味があるからです。「call someone names」で「の悪口を言う」という意味になります。

最後に、

You'll Never Forget My Name
You'll Never Forget My Name

ですが、

俺の名を忘れないはず
俺の名を忘れないはず

と、なるべく短く、そのままの意味で訳しました。3回繰り返して曲が終わるところは

忘れないはず
忘れられないはず
ずっといつまでも

と、自分の言葉で訳してみました。

●単語や慣用句の意味

①try hard to=に尽力する

②put someone in one's place=に身の程を思い知らせる、を付け上がらせない、の誤りを正す、の鼻を折る

③that is why=だから

④disgrace=の面目を失わせる、の顔に泥を塗る、不名誉

⑤in the end=最後には、結局、ついに

⑥tie someone down=を縛り付ける

⑦pity=気の毒に思う、同情する、哀れみ、残念な気持ち

⑧crown=王冠

⑨why don't you=したらどうだ、しませんか、した方がいいよ

⑩admit=を認める、入ることを許す

⑪feel down=落ち込む、気が重い、元気がない

⑫beg, borrow and (or) steal=いかなる手段を使っても、何としてでも手に入れる

⑬hit and (or) miss=良い時もあれば悪い時もある、でたらめな、無計画な、運(成り行き)に任せて、行き当たりばったりの、一か八か

⑭if someone ever=もし(万が一)なら

⑮stumble=よろめく、つまづく、言葉が詰まる、遭遇する

⑯after all=結局、だって、何といっても

Комментарии

Информация по комментариям в разработке