مست و ديوانه . السكران و المجنون . جلال الدين الرومي . حميد رضا خجندي . مترجمة

Описание к видео مست و ديوانه . السكران و المجنون . جلال الدين الرومي . حميد رضا خجندي . مترجمة

بسم الله الرحمن الرحيم

" من مست وتو ديوان "

انا ثمل و انت مجنون

شعر مولانا جلال الدين محمد البلخي (الرومي)

غناء : حميد رضا خُجَندي

الاغنية هي بضعة ابيات من الغزل الاصلي .

مولوی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۰۹

من مست و تو دیوانه ما را کی برد خانه
صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه

انا ثمل و انت مجنون ! فمن الذي سيأخذنا الى البيت ؟
قلت لك مئة مرة " اشرب قليلاً , كأسين او ثلاثة !

در شهر یکی کس را هشیار نمی‌بینم
هر یک بتر از دیگر شوریده و دیوانه

لم أرى شخصاً واحداً صاحياً (انسان واعي) في المدينة
كل واحد اسوأ من الآخر ؛ مضطرب (هائج) و مجنون

هر گوشه یکی مستی دستی ز بر (زد بر) دستی
و آن(زان) ساقی هر هستی با ساغر شاهانه

في كل زاوية ثمة شخص ما سكران , ضارباً يداً على يد*
من ذاك الساقي الذي يسقي كل الوجود بكأس الشراب الملكي (الدورق الملكي) !
* يصفق أو يمسك بيد صاحبه , وقد اسكرهم ساقي الوجود بالدورق العظيم.

از خانه برون رفتم مستیم به پیش آمد
در هر نظرش مضمر صد گلشن و کاشانه

عندما ذهبت خارجاً من بيتي , أقترب مني شخص ثمل ..
مضمرة في كل نظراته , مئة روضة ورد و عش دافئ ! (بيت شتوي)

چون کشتی بی‌لنگر کژ می‌شد و مژ می‌شد
"چون کشتی بی‌لنگر کژ می‌شد و مژ می‌شد"

كالسفينة بلا سلسلة المرساة *, منحنياً وعابساً ..
ميت(يموت) في حسرته مئة عاقل و عالم(حكيم) !
*بمعنى انها تمشي في كل اتجاه ولا ترسو او انه يقصد حرية تمايلها بلا قيود الانتماء ..

گفتم ز کجایی تو تسخر زد و گفت ای جان
نیمیم ز ترکستان نیمیم ز فرغانه

قلت له " من أين أنت ؟ " ضحك وقال " أيها العزيز ! " ..
.. نصفي من (تركستان) ونصفي الآخر من (فرغانه) !*
* اي انه من كل مكان ؛ من الشرق و الغرب ! لأنه ذكر منطقتين متباعدتين في آسيا هما : منطقة تركستان في كازخستان (او انها غرب الصين) و منطقة فرغانة في اوزباكستان (شمال تركيا) .

نیمیم ز آب و گل نیمیم ز جان و دل
نیمیم لب دریا نیمی همه دردانه

نصفي من ماء و ورد , نصفي من روح وقلب
نصفي شفة البحر (الساحل) , ونصف كله من حباتِ الدُّرِّ (اللؤلؤ) !

گفتم که رفیقی کن با من که منم خویشت ؟
گفتا که بنشناسم من خویش ز بیگانه !

قلت له " كن رفيقي , فأنا من مُقرَبيك ؟ "
قال " أنا لا أعرف القريب من الغريب ! " *
* معنى ثاني : كن رفيقاً معي فأنا من أهلك أو إني نفسك أو اشبهك , فيقول أنا لا اعرف نفسي من الغريب , او لأعرف نفسي اولاً .

بحمد الله تمت الترجمة وانتظر ارائكم .


مصدر الفديو ( قناة الفنان ) :
   • Hamid Reza Khojandi - Mest o Divaneh ...  
الارشيف ( غير المترجم ) :
   / @أرشيفالشعرالروحي  

Комментарии

Информация по комментариям в разработке