小田急 特急ロマンスカー 60000形 MSE 切り離し 解結 分割 連結解除  小田原駅 女性車掌  小田急線 小田急小田原線  2014年 9月 1080p

Описание к видео 小田急 特急ロマンスカー 60000形 MSE 切り離し 解結 分割 連結解除  小田原駅 女性車掌  小田急線 小田急小田原線  2014年 9月 1080p

2014年09月26日 14時06分35秒 撮影。

小田急電鉄からの回答
(公式webページの『お問合せ・ご意見』ボタンからメールで質問した。)

車両連結部分からの、お客さまの転落防止の注意喚起として流れて
おりますアナウンスの名称でございますが「連結面注意放送」になります。



●特急ロマンスカー 60000形 MSE
「多彩な運行が可能な特急列車」という意味で "Multi Super Express" (略して「MSE」)という愛称が設定され・・・
【Wikipedia】
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8...



ビデオカメラは SONY(ソニー) HDR-CX700V  です。
(発売日:2011年 2月25日)
(2011年の家庭用・素人用ビデオカメラ最上位機種です)
PSモード(28Mbps)、1920×1080/60p、60p、AVCHD(28Mbps)、1080p、のこのビデオカメラでは最高画質です。
画素数は1920×1080=2073600で207万3600画素(フルHD 、2K、2K1K、フルハイビジョン)です。


(SONYのwebページ)
http://www.sony.jp/handycam/products/...

(主な仕様)
http://www.sony.jp/handycam/products/...

(価格.comのwebページ)
http://kakaku.com/item/K0000217800/

______________________
I live in Japan.
I am Japanese.
I use the Japanese.
I do not know a foreign language other than Japanese.
Please be English was not omitted polite when you make a comment.
Please tell me also use language and country you live.
I'll try to translate from English to Japanese by using the translation function of Google.
There may not be translated into the proper Japanese in the translation function of Google.
Please note.
English is used in Japan is based on the English language that is used in the United States.

Because it is as it was translated into English from Japanese using Google, there may be a funny place this sentence.
Please go to Google complaining.
I was translated into English and write a sentence of Japanese in polite Japanese in correctly.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке