Kabhi kabhi mere dil mein - Original nazm of Sahir Ludhianvi by Rajesh Singh /Ajay Sahaab

Описание к видео Kabhi kabhi mere dil mein - Original nazm of Sahir Ludhianvi by Rajesh Singh /Ajay Sahaab

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है ........

साहिर लुधियानवी की ये नज़्म कितनी बार भी पढ़ लें जी नहीं भरता। नज़्म का हर एक लफ़्ज़ अगले लफ़्ज़ से बख़ूबी गुँथा हुआ , हर एक मिसरा अगले मिसरे से मिलने को जैसे हाथ बढ़ाता हुआ ..........अल्फ़ाज़ की ऐसी जादूगरी कि बस क्या कहें ? ग़ालिब के शब्दों में .....

आते हैं ग़ैब से ये मज़ामी ख़याल में .....

या फिर अजय सहाब की ज़बानी ......

मेरी ग़ज़लों में तुझसे साहिरी है ,
तुझी से है मेरी जादूबयानी।

ये नज़्म 1945 में लिखी गयी ...तल्ख़ियाँ....में मिलती है ।साहिर ने शायद अपनी पहली मोहब्बत ‘मोहिन्दर’ के लिए लिखी हो, लेकिन उनकी ज़िन्दगी में अमृता प्रीतम का नाम कुछ ऐसे जुड़ा कि ज़ेहेन में बस अमृता का तसव्वुर ही आता है ,लिहाज़ा visuals में साहिर के साथ उन्ही की तस्वीरें हैं ।

हाँ ! एक बात और ... अगर ख़य्याम साहब और यश चोपड़ा साथ न होते तो नज़्म शायद इतनी मक़बूल नहीं हो पाती और एक literary circle में ही पढ़ी और सुनी जाती ।

इस नज़्म का एक और live version,’अल्फ़ाज़ और आवाज़ ‘ की जानिब से साहिर को ख़िराज -ए - अक़ीदत ।

Recital......जनाब अजय सहाब
Mandolin.. ..कन्हैया
tabla............महेन्द्र
Keyboard.....सत्या दा
Handsonic...धीरज
Audio rec ...सतीश दुबे
Visuals...Eleanor🌻🌻

Thanks to the whole team 🌻🌻🌻😊😊😊
No rights claimed for this song.It is just a tribute to the legends🌻🌻

Translation:

Now and again the thought crosses my heart


That life may have brimmed with happiness

If spent in the soft shadow of your tresses;
The destiny of my existence...this darkness,

May have melted in the bright rays of your eyes


It wouldn’t be strange if, estranged from this world,

I lost myself in the brilliance of your beauty,

Immersed myself in the exquisite romance

Of your supple body and half closed eyes.


When the world’s bitterness called out to me,

I could drink the sweet nectar from your lips

When life shrieked and roamed bare-headed

I could hide in the shade of your thick tresses


But this did not happen and now my condition is this

Neither you, nor your grief, nor your craving remains,

Life trudges along in such a fashion as though

It has no desire for the support of any soul


I have embraced entire humanity’s sorrows

I make my way through unfamiliar paths

Advancing towards me are frightening shadows

From the scary thorny jungles of life and death



No pathway, no purpose, no sign of radiance

My life drifts aimlessly in the barrenness

I shall be lost some day in this nothingness

I’m aware of this, my love, but nevertheless,



Now and again the thought crosses my heart…..

(Translated by Elizabeth Kurian 'Mona')

Комментарии

Информация по комментариям в разработке