Slavici z Madridu ~ Waldemar Matuška (1968) 🎵🎥🐦🎵
"Madridin Satakieli"
Kappale: Slavíci z Madridu (Rossignol Anglais)
Artisti: Waldemar Matuška, Josef Vobruba
Albumi: Růže z Texasu
Musiikintekijät: Pierre Delanoë, Hugues Aufray
Lyrics kirjoittanut: Ivo Fischer
Äänitetty: 24.11.1967 / 1968
Kieli: Tšekki / Czech
😎🎥
-Video ja laulu on entisen Tsekkoslovakian aikaista tuotantoa vuodelta 1968.
(Slavici z Madridu = ”Satakieli Madridista”, taikka ”Madridin Satakieli”)
(Rossignol Anglais = Englantilainen Satakieli)
🙄
-Erikoinen nimi laululle, kun sen sanoituksessa ei kertaakaan mainita sanaa ”Madrid”. Toki sentään ”Satakieli” löytyy laulun tekstistä.
😊
(Hortto Kaalot levytti tämän laulun suomeksi nimellä ”On jo yö” vuonna 1971.)
Lyrics - Text 👀✍
Nebe je modrý a zlatý,
bílá sluneční záře,
horko a sváteční šaty,
vřava a zpocený tváře.
Vím, co se bude dít,
býk už se v ohradě vzpíná,
kdo chce, ten může jít,
já si dám sklenici vína.
Žízeň je veliká, život mi utíká,
nechte mě příjemně snít.
Ve stínu pod fíky poslouchat slavíky,
zpívat si s nima a pít.
Ženy jsou krásný a cudný,
mnohá se ve mně zhlídla.
Oči jako dvě studny,
vlasy jak havraní křídla.
Dobře vím, co znamená pád
do nástrah dívčího klína,
někdo má pletky rád,
já radši sklenici vína.
Žízeň je veliká, život mi utíká,
nechte mě příjemně snít.
Ve stínu pod fíky poslouchat slavíky,
zpívat si s nima a pít.
Žízeň je veliká, život mi utíká,
nechte mě příjemně snít.
Ve stínu pod fíky poslouchat slavíky,
zpívat si s nima a pít.
Nebe je modrý a zlatý,
Ženy krásný a cudný,
Mantily, sváteční šaty,
Oči jako dvě studny...
Zmoudřel jsem stranou od lidí,
Jsem jak ta zahrada stinná.
Kdo chce, ať mi závidí,
já si dám sklenici vína.
Žízeň je veliká, život mi utíká,
nechte mě příjemně snít.
Ve stínu pod fíky poslouchat slavíky,
zpívat si s nima a pít.
******************************************
Google-käännös Tsekin kielestä: 👀🙄
"Madridin Satakieli" 🎵🐦
Taivas on sininen ja kultainen,
valkoinen auringon hehku,
kuuma ja juhlava mekko,
levottomuus ja hikiset kasvot.
Tiedän mitä tapahtuu lapsi,
sonni nousee jo korallissa,
joka haluaa, hän voi mennä,
minä juon lasin viiniä.
Jano on suuri, elämäni on karkaamassa,
anna minun unelmoida mukavia.
Kuuntelen viikunoiden varjossa satakieliä,
laulaa heidän kanssaan ja juoda.
Naiset ovat kauniita ja siveitä,
monet ovat katsoneet minua.
Silmät kuin kaksi kaivoa,
hiukset kuin korpin siivet.
Tiedän hyvin, mitä tarkoittaa
pudota tytön syliin,
joku tykkää juoruista,
mieluummin lasillinen viiniä.
Jano on suuri, elämäni on karkaamassa,
anna minun unelmoida mukavia.
Kuuntelen viikunoiden varjossa satakieliä,
laulaa heidän kanssaan ja juoda.
Jano on suuri, elämäni on karkaamassa,
anna minun unelmoida mukavia.
Kuuntelen viikunoiden varjossa satakieliä,
laulaa heidän kanssaan ja juo.
Taivas on sininen ja kultainen,
naiset ovat kauniit ja siveät,
mantillat, juhlapuvut,
silmät kuin kaksi kaivoa ...
Olen viisas poissa ihmisistä,
olen kuin varjoisa puutarha.
Kuka haluaa kadehtia minua,
minä juon lasin viiniä.
Jano on suuri, elämäni on karkaamassa,
anna minun unelmoida miellyttävästi.
Kuuntele viikunoiden varjossa satakieliä,
laulaa heidän kanssaan ja juo.
*************************************’
🧐
Wikipedia tietää kertoa laulajasta seuraavaa:
https://en.wikipedia.org/wiki/Waldema...
🧐🤔
Waldemar Matuška ( tšekkinkielinen ääntäminen: [ˈvaldɛmar ˈmatuʃka] ; 2. heinäkuuta 1932 - 30. toukokuuta 2009) oli tšekkoslovakialainen laulaja, josta tuli suosittu kotimaassaan 1960- ja 1970-luvuilla. Vuonna 1986 hän muutti Yhdysvaltoihin.
Tšekkoslovakian kommunistinen puolue tykkäsi kyttyrää, kun Waldemar muutti jenkkeihin ja hänen laulunsa, levynsä, kuten elokuvansa kiellettiin. 2-3 vuotta myöhemmin, kommunismin kaaduttua Tšekeissä, Waldemarin laulut ja ellut taas palautettiin arvoonsa.
🙋♂️
Информация по комментариям в разработке