Hyadain - FF6: Ultros Boogie (subs español)

Описание к видео Hyadain - FF6: Ultros Boogie (subs español)

Traducción al español de Ultros Boogie de Hyadain, remix del tema del Coliseo de Final Fantasy 6.

Música por Hyadain. Más en:
   / hyadain2525  
Ilustraciones por Bykillt (si mal no recuerdo, por favor, corríjanme si estoy mal)
http://ameblo.jp/bykillt
Traducción y subtítulos por Zeromux. Más en:
   / zeromux  

Notas de traducción:
----------------------------
-La frase del comienzo "Chuu chuu tako kai na", es una frase famosa en japón utilizada para enseñarle a contar de dos en dos hasta 10 a los niños, para que cuenten rápido. Chuu Chuu evoca el sonido que hace el pulpo (en teoría, pues yo nunca he oído a un pulpo XD), y Tako kaina se refiere a los brazos del pulpo. Se supone que se cuenta de 2 en 2, de la forma 2, 4, 6, 8, 10... Dando a cada palabra un número "Chuu (2) Chuu (4), tako (6) kai (8) na (10). En el fondo son 2 Chuu, y si a eso le sumamos los 8 brazos del pulpo serían 10... =D
-La referencia al perro griego es debido a que Ultros en japón se pronuncia igual que Orthros (Ortos), el cual en la mitología griega es un perro de dos cabezas, el hermano de Cerberus (Cerbero).
-Chupon era el nombre de Typhon en la versión original de FF6, es decir, en la versión de SNES. Posteriormente comenzó a llamarse Typhon en los remakes.
-Cuando dice "popular" se refieren específicamente a "popular entre las mujeres".
-La expresión "mijito rico" es un modismo chileno para referirse de manera informal a un hombre atractivo. No conozco una expresión informal neutral para todos los países de habla hispana que signifique esto, y "hombre atractivo" sonaba demasiado formal. Además que ultros es un pulpo, no un hombre XD...
-An-an es una famosa revista japonesa.

Puedo agregar la letra en romaji más tarde... Si alguien la solicita...
Enjoy :D!

Комментарии

Информация по комментариям в разработке