Мстители: Война Бесконечности / Avengers: Infinity War (Трейлер №2 | AVO, закадровый | IMAX | 4k)

Описание к видео Мстители: Война Бесконечности / Avengers: Infinity War (Трейлер №2 | AVO, закадровый | IMAX | 4k)

Э-э-эксперимент с AVO, описание — ниже ↓
Кино&ин.яз в связке →
https://0xothik.wordpress.com/bilingu... (бесплатная программа для динамических двуязычных субтитров)

Эксперимент: одноголосый закадровый перевод ценится, в том числе, тем, что голоса оригинальной дорожки и голос переводчика в нем сосуществуют вместе – и, насколько я понимаю, предполагается, что зритель слушает актерскую игру, интонации и экспрессию из голосов оригинальных актеров – и смысл реплик из голоса переводчика.

И в определенный момент мне стало любопытно – а что, если голос переводчика еще дополнительно ускорить, и поставить в конце реплик оригинала? Чтобы получилось примерно как с синхронными переводчиками на встречах, когда они после произнесенной реплики на иностранном языке быстро объясняют ее смысл.

В итоге, я начитал перевод так бодро, как смог; ускорил его, попытавшись и максимально ускорить, но при этом не уйти в совсем уж смехотворное звучание (получилось от х1.17 до х1.25); обработал, как смог (надо бы голос переводчика хорошо обработать эквалайзером и компрессором. Я и то и то наложил, но опыта особо нет, не уверен, что получилось хорошо; громкость пофразово не настраивал); и расставил реплики перевода на концах реплик оригинала.

Мне получившийся результат не очень понравился – думал, окажется лучше. Но силы и время были потрачены, что-то да получилось, потому решил выложить :)

Почему был выбран именно этот трейлер? Здесь в конце есть диалог:
- I'm Peter, by the way.
- Doctor Strange.
- Ah. We're using our made-up names. Than I am Spider-Man
- Смотрит

И с моей точки зрения здесь юмор в том, что Стивен Стрэндж просто представляется – он и правда доктор, по фамилии Стрэндж – а Питер, поскольку "доктор Стрэндж" это также "Доктор Необычный", решает, что это псевдоним, и надо было представляться по нему, а не по настоящему имени.
В переводах же этот момент несколько теряется, потому что, как мне кажется, не очень понятно, почему Питер решает, что Стрэндж представился псевдонимом (а без такого "примечания" здесь иначе и не вывернуться) ; а в дубляже Питер вообще последней репликой говорит "А, выпендриваться будем? Тогда я Человек-Паук", что по мне – совсем мимо персонажа.

По технике – голос обработан эквалайзером (частоты ниже 300 подубраны, частоты 2-6к добравлены на 2-3 db) и компрессором (по статье с https://www.musicianonamission.com/ho... ); к оригинальной дорожке применялся duck на моментах с переводом, threshold – - 3 db.
Спасибо doc.logan за наводки в свое время :)

Комментарии

Информация по комментариям в разработке