【和訳】Real gone - Sheryl Crow (from Disney pixar ″ Cars ″ )

Описание к видео 【和訳】Real gone - Sheryl Crow (from Disney pixar ″ Cars ″ )

Thank you for watching!
I translated into Japanese as part of study.

音源 →    • Real Gone  

#cars #disney #disneypixar #pixer #カーズ

【和訳の解説】
*Real gone*
タイトルの″ Real gone ″ はアメリカのスラングで「イカした奴」「イケてる奴」 といった意味を持ちます。
*Slow down*
ここでのSlow downはあえて、映画の歌詞字幕でも使われていた 「気を抜くな」 と訳しました。
直訳するとスピードを落とせが正しいのですが、主人公のライトニングはスピードを落とすというより、突っ走っていくタイプなので(映画冒頭のクラッシュシーンの様に)、気を抜くなと訳しました。
*a new cat*
直訳すると「新たな猫」ですが、アメリカのスラングで「ずる賢い男」「かっこつけた男」 を指すときに用いられるそうです。
*He's got high paid friends*
直訳すると「彼は金持ちの友達がいる」ですが、この歌は基本的にライトニングのことを指しているので、「金持ちの特典付き(街にやって来た男はイカしてる上に金持ちなんだぜ)」的なニュアンスで訳してみました。
ちなみに映画では「街に現れたスポンサー付きの男」と訳されてます。ライトニングそのままですね笑笑
*But he's just perpetuatin' prophecy*
perpetuatinは「永続的に」「永遠に」といった意味があり、prophecyは「預言者」の意味があります。
直訳すると「彼は永続的な預言者なんだよ」=「口先だけで彼が言った事が当たる日は永遠に来ないさ」=「口先だけの男さ」という意味になります。

Комментарии

Информация по комментариям в разработке