მამაო ჩვენო / mamao chveno / Our Father / Отче Наш

Описание к видео მამაო ჩვენო / mamao chveno / Our Father / Отче Наш

ილია ჭავჭავაძე / Ilia Chavchavadze / Илья́ Чавчава́дзе
ლოცვა / Prayer / Молитва
მამაო ჩვენო / Our Father / Отче Наш

მამაო ჩვენო, რომელიცა ხარ ცათა შინა!
მუხლმოდრეკილი, ლმობიერი ვდგევარ შენ წინა:
არცა სიმდიდრის, არც დიდების თხოვნა არ მინდა,
არ მინდა, ამით შეურაცხ-ვჰყო მე ლოცვა წმინდა...
არამედ მწყურს მე განმინათლდეს ცით ჩემი სული,
შენგან ნამცნების სიყვარულით აღმენთოს გული,
რომ მტერთათვისაც, რომელთ თუნდა გულს ლახვარი მკრან,
გთხოვდე: ”შეუნდე, - არ იციან, ღმერთო, რას იქმან!”

1858


The chant is performed by nuns of Samtavro monastery.

Poem "Prayer" is written by Ilia Chavchavadze, St. Ilia "the Righteous" (1837-1907). He was famous Georgian writer/publisher, political figure and maecenas.

"ლოცვა" /tr. locva/ - "Prayer" - 1858

Our Father Who art in Heaven!
With tenderness I stand before Thee on my knees;
I ask for neither wealth nor glory;
I won’t debase my holy prayer with earthly matters.

I would wish for my soul to rest in heaven,
My heart to be radiant with love heralded by Thee,
I would wish to be able to ask forgiveness of mine enemies,
Even if they pierce me in the heart:
Forgive them, Lord, for they know not what they do!

(English translation is taken from the webpage of The Orthodox Church in America)

Transcription:

mamao chveno, romelitsa khar tsata shina!
mukhlmodrekili, lmobieri vdgevar shen tsina:
artsa simdidris, arts didebis tkhovna ar minda,
ar minda, amit sheuratskh-vko me locva tsminda…

aramed mtskurs me ganminatldes tsit chemi suli,
shengan namtsnebis sikvarulit aghmentos guli,
rom mtertatvisats, romelt tunda guls lakhvari mkran,
gtkhovde: “sheunde, – ar itsian, ghmerto, ras ikman!”


Молитва (Отче наш). Слова И. Чавчавадзе.

Песнопение исполняет хор женского монастыря Самтавро.

вариант I
Перевод В. Шефнера

К стопам твоим припав, о боже правый,
Я ни богатства не прошу, ни славы,
Святой молитвы осквернить не смею…
Но, благодатью осенен твоею,
К тебе прибегну я с мольбой иною:
Врагов, что нож заносят надо мною,
Прости и не ввергай в кромешный ад,—
Они не знают, что они творят!

вариант II
Перевод В. Никитина

Я стою на коленях, Отец наш Небесный,
Пред Тобой, не прося ни богатства, ни чести,
Да пребудет без скверны молитва святая!
Но хочу, чтоб, как небо, душа засияла!

Чтобы сердце к врагам запылало любовью,
Даже если пронзят, обагрят его кровью;
И я мог бы молиться, как на Небе рыдают:
Ты прости их, Господь что творят, то не знают…

Комментарии

Информация по комментариям в разработке