[THAISUB] 野子 (Wild Child) - 肖战 XiaoZhan & 彭楚粤 Peng Chu Yue

Описание к видео [THAISUB] 野子 (Wild Child) - 肖战 XiaoZhan & 彭楚粤 Peng Chu Yue

*หมายเหตุ*
จะเห็นว่าท้ายคลิปมีการตัดฉับให้จบเพลงทันที เหตุเพราะเราลงคลิปไปแล้วหนึ่งรอบแล้วโดนเรื่องลิขสิทธ์ค่ะ รอบนี้เลยตัดเอาเสียงคนพูดออก(ซึ่งเราดูเสียงมาจากรายการ)เพื่อไม่ให้โดนลิขสิทธิ์อีก ถ้าใครอยากฟังแบบเต็มอิ่มแนะนำให้ไปฟังที่ช่องอฟชนะคะ T T

Official:    • 【纯享版】 这首歌被唱活了!《野子》彭楚粤 肖战《燃烧吧少年》/浙江卫视官...  


คำอธิบายเพิ่มเพิม

ในระหว่างที่แปลเพลงนี้ก็ตบตีกับตัวเองอยู่นานมากว่าควรจะแปลแบบตรงตัว หรือควรแปลแบบเอาความ สุดท้ายก็สรุปได้ว่าถ้าท่อนไหนที่แปลตรงตัวได้แล้วไม่ออกมาแปลกจนเกินไปเราจะแปลตรงตัว ส่วนท่อนไหนที่เราแปลแบบเอาความหมายเราจะมาอธิบายเพิ่มในนี้นะคะ

踏着力气 踩着梦 ไล่ตามความฝันอย่างสุดกำลัง
ท่อนนี้แปลตรง ๆ คือ เหยียบย่ำเรี่ยวแรงพละกำลังเพื่อตามความฝัน เราเลยแปลเป็นไล่ตามความฝันอย่างสุดกำลัง

不毁我纯净花园 ไม่สามารถทำลายสวนดอกไม้ที่บริสุทธิ์ของผมได้
สวนดอกไม้ที่บริสุทธิ์ในที่นี้ หมายถึงความฝันที่สวยงาม

无所谓扰乱我 ไม่มีอะไรที่จะสามารถรั้งผมได้
ท่อนนี้ความหมายจริง ๆ คือ ไม่มีอะไรสามารถรบกวนได้ เราใช้คำว่ารั้งเพื่อความสวยงามของภาษาค่ะ

是你吗 会给我一扇心房 ใช่คุณหรือเปล่าที่เปิดใจให้ผม
ตรงนี้แปลตรง ๆ ว่า ใช่คุณหรือเปล่าที่เปิดบาน(ประตู)ห้องหัวใจ(ศัพท์ชีวะ)

是你呀 会给我一扇灯窗 เป็นคุณนั่นเองที่เปิดทางสว่างให้กับผม
ตรงนี้แปลตรง ๆ ว่า ใช่คุณหรือเปล่าที่เปิดบานหน้าต่างแสงสว่างให้ผม

ถ้าหากมีจุดไหนที่เราแปลหรือตีความผิดพลาดสามารถทักได้นะคะ เราเองยังแปลไม่เก่งเท่าที่ควร
ขอบคุณที่เข้ามาดูกันนะคะ

Комментарии

Информация по комментариям в разработке