평화의 도구로 써주소서

Описание к видео 평화의 도구로 써주소서

평화의 도구로 써주소서(Scottish Folk Song) 문정동성당 파밀리앙 성가대 단원들이 2024.6.22 토요미사 영성체 시간에 부른 묵상곡입니다.

평화의 도구로 써주소서(Scottish Folk Song)

주여 나를 평화의 도구
미움에는 사랑으로
불의에는 용서로서
밀물처럼 씻게 하소서

의혹에는 믿음 심고
절망에는 희망 심고
어둠에는 밝은 빛을
슬픔에는 기쁨주소서

주여 나를 평화의 도구
위로하고 이해하며
모든 이를 사랑하여
영원한 생명 얻게하소서


원곡은 1600년경 스코틀랜드에서 “O Waly,Waly”라는 곡으로 불리우던 구전가요입니다. 구전되던 노래는 1906년 영국의 Cecil Sharp 이라는 음악가에 의해 수집 정리되어 민속음악 모음집에 실렸고 이후 미국의 포크 음악가 Pete Seeger에 의해 미국에서 대중적인 인기를 얻게 됩니다. 이 곡은 칼라 노브프가 1979년에 발포한 2번째 스튜디오 앨범 “Restless Nights”에 수록된 'The water is wide'입니다.

The Water Is Wide
(바다는 넓고)

The water is wide I cant cross over
바다가 너무 넓어 건널 수가 없어요
And neither have the wings to fly
난 날 수 있는 날개도 없는걸요
Give me a boat that can carry two #65279;
배를 주세요 두 사람이 탈 수 있는
And both shall row, my love and I
우리 둘이 저어 갈께요, 내 사랑과 내가
Oh, love is gentle and love is kind
사랑은 부드럽고, 사랑은 다정하죠
The sweetest flower when first its new
처음 꽃피울 때는 가장 향기로운 꽃이지만
But love grows old and waxes cold
사랑도 나이가 들고 차갑게 식어버리다가
and fades away like morning dew
아침 이슬처럼 사라져 버리네요
There is a ship and she sails to sea
바다로 흘러가는 배가 하나 있네요
Shes loaded deep as deep can be
짐을 가득 실었지만
But not as deep as the love Im in
당신에게 빠진 내 사랑만큼 가득하진 않아요
I know not how I sink or swim
내 사랑이 가라앉을지 헤쳐 나갈지는 나도 모르겠네요

Комментарии

Информация по комментариям в разработке