Павел ПАЛАЖЧЕНКО | Как учиться всю жизнь | COSINES Pi III | Москва, МГУ, 2018

Описание к видео Павел ПАЛАЖЧЕНКО | Как учиться всю жизнь | COSINES Pi III | Москва, МГУ, 2018

Павел Палажченко
переводчик, руководитель отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачев-Фонде.

Рассказывая РИА Новости о том, какие иностранные языки в области перевода сейчас наиболее востребованы, Палажченко назвал английский. "Уже несколько десятилетий роль глобального средства общения играет английский язык", — сказал он. "Его осваивают граждане разных стран, на нем пишут большое количество текстов не только в англоязычных странах. Это, безусловно, самый востребованный язык. Далее идут официальные языки ООН — французский, испанский, китайский, арабский. Плюс немецкий, португальский, японский", — сказал он, добавив, что "на эти языки, вместе взятые, приходится львиная доля работы". "Но мне кажется, что возрастает роль и некоторых других языков, например, турецкого, корейского, хинди. А высококлассных специалистов по этим языкам немного", — заметил Палажченко. Высказываясь по теме электронного перевода, который может в ближайшее время вытеснить традиционный, он рассказал, что "такие предсказания были и в те годы, когда я начинал учиться в институте, а было это пятьдесят с лишним лет назад". "Прорыв, который сделал google translate (кстати, в последние несколько лет качество его переводов практически не растет. — Прим. ред.), позволяет знакомиться с содержанием текстов на разных языках, но спрос на высококачественный перевод сохранился и, вполне возможно, будет даже расти", — добавил он. "Другое дело — различные средства автоматизации перевода (электронные словари, системы помощи переводчикам и "переводческой памяти"). Они нужны, их надо уметь использовать, но конечной, ответственной инстанцией остается человек", — сказал Палажченко. Отвечая на вопрос о профессиональных трудностях, он отметил, что "вся "жизнедеятельность" переводчика — это постоянное преодоление трудностей".
"Я на днях прочитал для участников и зрителей конкурса устных и синхронных переводчиков "Косинус", проходившего в МГУ, лекцию на тему "Как учиться всю жизнь". Для переводчика это норма. Иначе невозможно оставаться на уровне, невозможно преодолевать постоянно возникающие трудности", — заключил он.

Подробное интервью по этой теме на Эхо Москвы:
https://echo.msk.ru/programs/pspisok/...

Комментарии

Информация по комментариям в разработке