[和訳] Lucky Me - Daneliya Tuleshova

Описание к видео [和訳] Lucky Me - Daneliya Tuleshova

✩このチャンネルはダネリヤのための日本のファンアカウントです
✩This is a Japanese fan account for Daneliya Tuleshova

ダネリヤのオリジナル曲'Lucky Me'を和訳しました!(※意訳あり)


Lyrics video:   • Daneliya Tuleshova - Lucky Me  

この曲は
https://orcd.co/o3avdwr より
Apple music:  / lucky-me-radio-edit-single  
iTunes store:
  / lucky-me-radio-edit-single  
amazon music:【購入】 https://www.amazon.com/dp/B09D898TN6?... 【ダウンロード】https://music.amazon.com/albums/B09D8...
Spotify:https://open.spotify.com/track/07dRVE...
TIDAL:https://tidal.com/browse/album/194796203
でも配信されていますので、是非ダウンロードお願いします!

ダネリヤのSNS⤵︎ ︎
youtubeチャンネル
   / @daneliya_official  
Instagram
https://instagram.com/tuleshova_danel...
Twitter
https://twitter.com/realdaneliya?s=21
Facebook
  / daneliyaofficial  
Patreon
  / daneliyatuleshova  
vkontakte
https://m.vk.com/tuleshova_daneliya
TikTok
https://vt.tiktok.com/ZSJH7cLQs/

Official Website
https://daneliyaofficial.com/



#DaneliyaTuleshova
#LuckyMe
#ダネリヤトュレショヴァ
#和訳

※動画内の音源・画像の使用、歌詞の記載、翻訳権については事前に許可を得ています。
-----------------------------
曲が公開されてから和訳動画をあげるのに1ヶ月以上もかかってしまってすみません💦訳にこだわっていたらこんなにも時間がかかってしまいました…。
さて、今回の曲は前回とは違った恋愛ソングです!前回は自分のことを愛してくれなくなった恋人についてですが、今回は自分のために尽くしてくれる相手について歌われています。


訳の解説です!順番がバラバラなので1度動画を見終わったあとに見ることを推奨します。個人的な解釈や感想が含まれています。

0:01 「あなたは目が覚めきらない朝も、疲れてきた正午も私を元気にしてくれる」
こちらの訳は個人的にとても難しくて、ネイティブの方に聞いてやっと訳すことが出来た部分です。直訳すると「あなたは私の朝のコーヒーであり、正午の私のピックアップ」となってしまいますが、意味としては「あなたは私を朝にコーヒーを飲んだときみたいに元気にしてくれて、正午もまた元気にしてくれる」ということだそうです。

1:01 「直感で『この人だ』って思った」「それがまさか本当だったなんて信じられない」
直訳すると「それは現実だと思えないほどにあなたが私に正当性を感じさせる方法」ですが、「心が100万個の風船みたいに膨らんだ」=「正当性を感じた」であり、正当性というのは「理にかなった」という意味なので、それは「恋に落ちた/この人は私にとって都合の良いものになる」という意味になるのかなと思い、この訳にしました。都合の良いもの、というと利用しているというイメージが強いですが、そうではなく「この人は私を幸せにしてくれる」という相手への信頼の意です。

2:06 「天国から送られた、愛という賭け金」「それを私が10賭けると、あなたは私より1つ多く、11を賭ける」
賭け金=相手への愛 です。自分が沢山賭け金を賭けると、相手は自分よりも多く賭け金を賭けます。
→ サビ「あなたが私に勝たせるから私は負けることが出来ない」
相手はわざと負けて、自分は勝つことしか出来ない
→自分に利益ばかり入ってくる
→ 2:14 「話が出来すぎてる」
→ 2:01 「いつもラッキーセブンが当たるの」「あなたを見る度に、毎回よ」
直訳の「いつもラッキーセブンを見る」は「いつも私はラッキー」、「あなたがいると、いつもいい事ばかり起こる」という意味です。「見る」というのはゲーム(ポーカーなどのトランプゲーム、比喩的には恋愛)中に相手の様子を伺ったり、観察したりしてるということですね。

文字にすると少しわかりにくいのでそのまままとめると、賭け金(愛)を賭けてゲーム(恋愛)をするけれど、相手はいつもわざと負けて、私に勝たせてくれる。だから毎回自分は得をしている。話が出来すぎてるよね、という意味です。「負け」=「好きになること」かなと思います。'Loving you is a losing game'ですね。「恋愛は好きになった方が負け」ということを上手く表現していると思います。相手が自分より1つしか多く賭けないのも結構ポイントだと思います。「同じくらい愛してるけど、それでも君よりも愛が大きいんだよ」みたいな…。自分と相手の関係をポーカーなどの賭け事に例えていることから、多分曲中のカップルは仲がいいんだと思います。

そうすると、 0:52 の「全部分かってるんだけど、知らない振りしてるの」は「貴方が私に得をさせようとしていることを知ってるけど、知らないふりをしてるんだ」という意味になります。
2:16 「でもこれが運命ならしょうがないね」は知らないふりをしていると同時に、ちょっと満更でもないというか、いつも自分に勝たせてくれる相手を受け入れています。
サビの「貴方は私が必要とするもの全てを手に入れた」は「自分も貴方に得させて、貴方をラッキーにしたい」という意味なのかな、と思います。

今回は何度も繰り返されるサビまでに上手く伏線が張られた曲になっていると思います。最初はどういう意味かわからなかったのが、曲が進むにつれて意味が分かってくる…天才的な歌詞です。以前のようなメッセージ性の強い曲ではありませんが、今回の曲はダネリヤの曲の中でも傑作だと思います。

この曲の解釈はとても難しく、個人的にも曲の歌詞は自分で解釈して欲しいという気持ちがあるので意訳までの決断にかなり時間がかかりました。(動画をあげるのががいつも遅い原因です。) この動画は私の価値観や解釈が大きく含まれています。絶対にこうだ、ということはありません。本当に素晴らしい曲なのでそれぞれ皆さんなりの解釈をして、彼女の曲を楽しんでくださると嬉しいです。和訳はあくまで参考程度に…。



ダネリヤ・トュレショヴァJAPANのSNS⤵︎ ︎
Instagram
https://instagram.com/daneliyatulesho...
FacebookPage
  / %e3%83%80%e3%83%8d%e3%83%aa%e3%83%a4%e3%83...  
Twitter
https://twitter.com/tuleshovajpn?s=21

Комментарии

Информация по комментариям в разработке