Gabriel Fauré - Cantique de Jean Racine Op 11.Vers. Orquestal.Coro y Orq. de Paris. Dir. Paavo Järvi

Описание к видео Gabriel Fauré - Cantique de Jean Racine Op 11.Vers. Orquestal.Coro y Orq. de Paris. Dir. Paavo Järvi

Obra: Cantique de Jean Racine, Op. 11.
Compositor: Gabriel Fauré.
Coro: Choeur de l'Orchestre de Paris.
Orchestra: Orchestre de Paris.
Conductor: Paavo Järvi.
℗ 2011 Parlophone Records Limited, a Warner Music Group Company
(Auto-generated by YouTube)
Video recomendado como profesor del "CSMValencia" para mis alumnos y para el Orfeón "Borja" de Gandia

Cantique de Jean Racine (Op. 11) es una obra para coro mixto y piano u órgano de Gabriel Fauré. Escrita cuando el compositor contaba con 19 años entre 1864 y 1865, la pieza ganó el primer premio cuando se graduó en la École Niedermeyer y fue estrenada al año siguiente, el 4 de agosto de 1866. Fue publicada por primera vez entre 1875 o 1876 (Schoen, París, como parte de la serie Echo des Maîtrises) y Fauré la adaptó en una versión para orquesta en 1906. El acompañamiento también ha sido arreglado para cuerdas y arpa por John Rutter (https://www.stretta-music.es/faure-ru.... Ver en    • Cantique de Jean Racine - Gabriel Fau...  )

El texto, "Verbe égal au Trés-Haut", es una paráfrasis de Jean Racine (1639-1699) (Hymnes traduites du Bréviaire romain, 1688) del himno pseudo-ambrosiano para los maitines del martes, Consors paterni luminis.

El texto dice lo siguiente:
Original francés: Traducción al castellano (J. Cantos-Plaza)
Cantique de Jean Racine Cántico de Jean Racine - Gabriel Fauré

Verbe égal au Très-Haut, Palabra, igual al Santísimo,
notre unique espérance, Nuestra única Esperanza,
Jour éternel de la terre et des cieux, Día eterno de la tierra y los
cielos,
De la paisible nuit nous rompons le silence: En la apacible noche
rompemos el silencio;
Divin sauveur, jette sur nous les yeux. ¡Divino Salvador, posa en
nosotros tus ojos!
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante; Posa sobre nosotros el
fuego de tu gracias poderosa,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix; Que todo el infierno huya al
sonido de tu voz;
Dissipe ce sommeil d'une âme languissante Disipa el sueño de un
alma que languidece,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois! ¡Que se ha ido olvidando de
cumplir sus tus leyes!
O Christ! sois favorable à ce peuple fidèle, Oh, Cristo, se favorable a
tu pueblo fiel,
Pour te bénir maintenant assemblé; Que para bendecirte se ha
reunido,
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, Recibe los cantos
que ofrece a tu gloria inmortal,
Et de tes dons qu'il retourne comblé. ¡Y de tus dones lleno,
retorna a nosotros!

Комментарии

Информация по комментариям в разработке