● E aí, galera, beleza? Está no ar o segundo episódio do nosso podcast: o Parafraseando! Se você ainda não conhece, esse é um canal é bilíngue (Libras/Português) que tem a direta pretensão de proporcionar uma inclusão social ao permitir que pessoas surdas possam ter acesso ao conteúdo do nosso canal. Além disso, gostaríamos de provocar: você não está acostumado a ver um falante no quadradinho do canto, né? Nosso canal é produzido por todo o Grupo PET-Letras/UFPE e se apresenta como uma plataforma de divulgação científica para pessoas interessadas em língua, literatura, educação e/ou conhecimentos que circulam na universidade pública em geral!
A temática deste episódio envolve os Estudos de Tradução, trazendo também para discussão aspectos da tradução áudio visual e a diferença entre tradução e interpretação. Tudo isso será apresentado sob o ponto de vista da pesquisa da nossa convidada, a Prof. Dr. Arlene Koglin, professora e pesquisadora do Grupo de Estudos e de Pesquisa em Tradução e Tecnologia da UFPE, com a qual as petianas Amanda Borges e Nívea França batem um papo bacana.
Curtiu a ideia? Não se esquece de se inscrever e ativar o sininho para ficar sabendo dos próximos episódios! Ah, e o seu like ajuda bastante!
===========
● Nossas redes:
》Instagram: / petletrasufpe
》Facebook: / petletras
》Castbox: https://castbox.fm/ch/2888516
》Spotify: https://cutt.ly/OuS0lXF
》Contato: [email protected]
===========
● Você já ouviu a banda Qampo? Na verdade, já ouviu sim! É dela esse som que deixa nossa vinheta essa belezinha. Curtiu? Apoia o trabalho dos caras aí:
》Spotify: https://cutt.ly/EuOoYyT
》YouTube: https://cutt.ly/quOpj8x
Todos os direitos reservados.
===========
● Achou que ia ganhar certificado? ACHOU CERTO, UNIVERSITÁRIO!
Depois que você terminar de assistir o podcast, é só seguir a gente no Instagram @petletrasufpe e acessar o link que está na bio! Sua solicitação de certificação será imediatamente enviada à nossa equipe assim que você responder algumas questões referentes à avaliação do projeto e uma checklist sobre os assuntos tratados durante o bate-papo. Se preocupa não, é rapidinho!
===========
● Siga as petianas desse episódio:
》 / mandynhaborges
》 / niveamrf
===========
● Quer tirar aquela dúvida que sobrou?
》 E-mail da professora: [email protected]
》Grupo de pesquisa: https://tinyurl.com/yatb88s2
》Página do grupo no Facebook: https://tinyurl.com/y9svz8oa
》Indicações da professora:
○ ARAÚJO, V.L.S. Glossário bilíngüe de clichês para legendagem e dublagem. The ESPecialist, v.23, n.2, p.139-154, 2002.
○ MARTINS, R. T. Tradução automática. Todas as Letras. São Paulo, v.10, n.2, p. 148-169, 2008.
○ MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge, 2001.
○ PAGANO, Adriana; Alves, Fabio; Magalhães, Célia. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
===========
● Apoio:
》FNDE - Fundo Nacional de Desenvolvimento da Educação
》PET - Programa de Educação Tutorial
》UFPE - Universidade Federal de Pernambuco
》PROEXC - Pró-Reitoria de Extensão e Cultura
Информация по комментариям в разработке