Gar mujhay is ka yaqee.n ho
Meray humdum, meray dost
Gar mujhay is ka yaqee.n ho
Keh teray dil ki thakan
Teri aankhon ki udaasi, teray seenay ki jalan
Meri diljoyee, meray piyaar se mit jaaye gee
Gar mera harf-e-tasalli
Vo dava ho, jis se
Jee uthay phir tera ujra hua be noor dimaagh
Teri peshaani se dhul jaayen ye tazleel ke daagh
Teri beemaar javaani ko shifa mil jaaye..
Gar mujhay is ka yaqee.n ho
Meray humdum, meray dost
Roz-o-shab, shaam-o-seher
Main tujhay behlaata rahoon
Main tujhay geet sunaata rahoon
Halkay, sheeree.n..
Aabshaaron ke, bahaaron ke, chaman zaaron ke geet,
Aamad-e-subh ke, mehtaab ke, saiyyaaron ke geet,
Tujh se main husn-o-mohabbat ki hikaayaat kahoon,
Kesay maghroor haseenaaon ke barfaab se jism
Garm haathon ki haraarat mein pighal jaatay hain
Kesay aik chehray ke thehray huay maanoos nuqoosh
Dekhtay dekhtay yaklakht badal jaatay hain
Kis tarah aariz-e-mehboob ka shaffaaf biloar
Yak-bayak baada-e-ehmar se dehek jaata hai
Kesay gul-chee.n ke liye jhukti hai khud shaakh-e-gulaab
Kis tarah raat ka aivaan mehek jaata hai
Yoonhi gaata rahoon, gaata rahoon teri khaatir
Geet bunta rahoon, betha rahoon teri khaatir
Per meray geet teray dukh ka madaava he nahin
Naghma jarra nahin, moonis-o-ghamkhaar sahi
Geet nishtar to nahin, marham-e-aazaar sahi
Teray aazaar ka chaara nahin, nishtar ke siva
Aur yeh saffaak maseeha meray qabzay mein nahin
Is jahaa.n ke kisi zee-rooh ke qabzay mein nahin
Haan magar teray siva, teray siva, teray siva
~Faiz Ahmed Faiz
Peshaani = forehead
Tazleel = insult, embarrassment
Chaman zaaron = gardens
Mehtaab = moon
Saiyyara = planet /plural = saiyyaaron
Hikayat = wisdom / plural = hikaayaat
Barfaab = ice-cold water
Haraarat = heat, temperature
Maanoos = familiar
Nuqoosh = plural of naqsh = mark
Yaklakht = all of a sudden
Aariz = cheek
Shaffaaf = crystal clear
Biloar = glass = meaning very pure, very clear
Yak-bayak = all of a sudden
Baada-e-ehmer = red wine
Dehek = ignition from 'ignite'
Gul chee.n = a prince from the 'Gul bakaaoli' series; he was so beautiful that even roses would bend down in his way... to be noticed by him
Aivaan = big wide castle, large area/space
Bunta = to synthesize
Madaava = compensation
Jarra = a surgical instrument
Moonis = someone who cares root word = uns
Aazaar = sorrows
Nishtar = sharp surgical object; regarded as a healing tool, though it's painful
Saffaak = cruel
Zee-rooh = he who has a soul = all humans
Faiz Ahmad Faiz (Punjabi, Urdu: فیض احمد فیض , born 13 February 1911 – 20 November 1984) MBE, NI, Lenin Peace Prize was an influential left-wing intellectual, revolutionary poet, and one of the most highly regarded poets of the Urdu language, having been nominated four times for the Nobel Prize for literature. Faiz also wrote poetry in the Punjabi language. A notable member of the Progressive Writers' Movement (PWM), Faiz was an avowed Marxist, for which he received the Lenin Peace Prize by the Soviet Union in 1962.
Faiz was identified as an opponent of the Prime minister Liaquat Ali Khan's government in the Rawalpindi conspiracy case, along with the left-wing military sponsor Major-General Akbar Khan. The Military police arrested Faiz as a result, held to trial by its JAG branch, and given a long sentence. These were commuted after the assassination of Liaquat Ali Khan in 1951.
His work remains influential in Pakistan literature and arts. Faiz's literary work was posthumously publicly honoured when the Pakistan Government conferred upon him the nation's highest civil award, Nishan-e-Imtiaz, in 1990.
Created by : Manish Gupta
Camera Support : Akshya Mishra / Premanshu Jha
©Active Illusions [[email protected]]
Reproduction of any kind is prohibited without written permission
Информация по комментариям в разработке