Jason Mraz - A Beautiful Mess (Subtitulada al español / Lyrics)

Описание к видео Jason Mraz - A Beautiful Mess (Subtitulada al español / Lyrics)

02:09 Don’t mind.- Jason le dice “No hagas caso/no prestes atención” o un más alejado “Ignora/perdona” mi osadía al confesarte/contar esto o al considerarnos pareja. La parte de llamarlo ficción y las contradicciones que luego Jason menciona disfrutar nos sugieren que ella a veces acepta su relación y/o los problemas que tienen y que otras veces los niega por completo.
02:52 Biased.- Significa ser parcial, es decir, alguien que toma partido/está parcializada/no es imparcial/tiene favoritismos. Jason nos dice que a pesar de que ella siempre tiene una posición ya predeterminada en cada tema, él adora pedirle consejos.
02:58 Comeback.- Apuesto que esta es una de las dudas más grandes, por lo que vi hace mucho en las traducciones ya existentes. No se preocupen, ¡AllaboutwordS al rescate!! XD
La segunda acepción de Comeback es “respuesta aguda o ingeniosa” (que por espacio simplificamos a “respuestas/réplicas”), a esto es a lo que Jason se refiere al decir esta palabra. ¿Por qué una traducción tan peculiar?, Comeback literalmente sería en este contexto algo así como “Devolver/Regresar”.
Hora de un chiste malo XD: Un matrimonio viaja por un camino rural cuando se ven obligados a detenerse por una Mula echada enfrente, entonces la mujer, señalando al animal, le dice a su esposo “Juan, mira, ¡ahí está tu familia!”, a lo que él responde con fingida sorpresa “¡Es verdad, ahí está mi adorada suegra!”.
La jugada maravillosa de Juan es el famoso “comeback” o “respuesta ingeniosa” XD. Es por eso que se llama así, pues “devuelve” una broma, pulla, insulto, crítica, etc. de manera creativa e inesperada.
Volviendo a nuestro desastre, Jason dice explícitamente “Tus respuestas son rápidas y seguramente están relacionadas a tus inseguridades”, esto ya nos pinta una imagen un poco menos alegre y ligera. Da la impresión de que su pareja se siente ofendida o atacada fácilmente por cosas que él dice sin malas intenciones (debido a su inseguridad), y antes de esperar aclarar las cosas ya está devolviendo el “ataque”. Como imaginarán, escenas de recriminaciones, insultos, discusiones de rápido aumento y demás vienen pronto a la mente, así que no necesitamos un ejemplo concreto XD (Ahora se me ocurre que, si de ejemplos hablamos, podrían dejar en los comentarios sus mejores anécdotas con “respuestas ingeniosas” suyas o de sus conocidos XD)
03:10 Paraphrasing/Staging.- Parafrasear es tomar una idea o contenido modificándolo para ampliar y/o simplificar su mensaje, sin modificarlo demasiado (algo así como lo que hacemos con los versos más complejos/largos XD), y “Staging” proviene de “Stage/Escenario”, y puede traducirse como “proyectar/presentar/poner en escena” algo.
Con ambas ideas parafraseamos un poco y adecuamos la continuidad a nuestro idioma, poniendo simplemente “en la que actuamos”, pero ya saben que se refiere a un escenario, como si su relación estuviera constantemente expuesta a terceros.
04:08 Played in the dirt.- Ya han jugado en la tierra, es decir, han pasado y hecho cosas de las que quizá no se enorgullecen, pero ojo que “Jugar sucio” es “Play dirty”, y ya que el verso no llega a eso y se queda en algo más suave, podemos suponer que traiciones extremas y bajezas no han habido, después de todo, entre tanto caos sí hay cariño genuino.
05:43 Disfigure.- Desfigurar, romper, dañar, quebrar, herir. Cada uno más alejado del otro, pero es el camino de ideas que encierra el verso. Aunque todo vaya muy muy mal, y sus corazones pierdan la forma que alguna vez tuvieron, mientras estén juntos no hay de qué preocuparse.
05:49 Wounded together.- Literalmente dice “Cuando estamos heridos juntos”, lo cambié un poco para evitar que al ser muy literal detenga el fluir de la canción, es de esos versos que suenan poéticos sólo si los esperas XD, pero si lo lees por primera vez te hace detenerte a pensar, debido a su aparente ambigüedad. XD
05:54 Tore our dresses.- En la canción Jason aprovecha que “Dress” se usa tanto para vestiduras en general como para los vestidos femeninos, para agregar la contraparte masculina “Manchar las camisas” y darle un sentido más completo, algo contradictorio, pero bellamente equilibrado (o sea, terminar tal y como el resto de la canción es XD). Es por eso que lo dejamos en “vestidos”, pero ya saben que puede entenderse como vestimentas en general para su expresión original.
Como nota final, el verso está en tiempo pasado, casi como si dijera “ahora que ya hemos rasgado nuestras ropas, ya hemos ensuciado nuestras camisas, es tan bonito ver, que toda la espera valió la pena”. Dejando entrever que todos los problemas y sufrimientos quedaron en el pasado y que al final lo superaron todo. Aunque no era una relación ideal o fácil, no se rindieron, y ahora sí pueden decir que sobrevivieron y se adaptaron al Hermoso Desastre que llamamos Amor.
Gracias al usuario que compartió el vídeo original por luchar contra el copyright XD:    • Jason Mraz - A Beautiful Mess (Live o...  
No digo más que ya he escrito mucho XD

Комментарии

Информация по комментариям в разработке