The Bells of Notre Dame (Korean) Lyrics & Translation

Описание к видео The Bells of Notre Dame (Korean) Lyrics & Translation

~ "자비송"하고 "진노의 날"의 한국어 번역을 읽어서 자막을 켜기
~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!

Why such a spectacular song has to always be this long to translate, edit and render? =.="
Then again, I remind you to be extremely careful with me and my Korean, and also remind all of you that any suggestion and correction is always well accepted ^-^
Also, I detected a few typos here and there, but I'm a really lazy person, so I just didn't feel like re-rendering the whole thing once again. So, bear with my laziness, please ^^"

About the "Dies irae" part, me and Latin never had peaceful relations, still, I tried my best to translate those lines myself, keeping a close eye on "official translations". A part I didn't quite agree on with the most widely diffused translations is the interpretation of the word "saeclum". Literaly speaking, the correct translation would be "century, age, epoch", while it gets often translated as "world". However, in the Christian world, "saeclum" often takes on the meaning of "paganism, heresy", so, in the end, I opted for "earthly world" as a compromise...while I took the Korean translation of the "dies irae" here (trying to adjust it here and there at the top of my possibilities ^^"): https://namu.wiki/w/The%20Bells%20of%...

*2:20 - the "nyang" [냥] or "yang" [양] was a currency used in Korea from 1892 to 1902

Title: 노틀담의 종 [Notŭldame chong] - The bells of Notre-Dame
클로팽 (Clopin): 김재우 [Kim Jae-U]
부주교 (The Archdeacon): 송용태 [Song Yong-Tae]
프롤로 (Frollo): 김병관 [Kim Byeong-Gwan, speaking] | 이성훈 [Lee Seong-Hun, singing]

More from The Hunchback of Notre Dame:    • The Hunchback of Notre Dame🔔  

More videos in Korean:    • Korean 🇰🇷  

All my translations:    • My Translations  

Комментарии

Информация по комментариям в разработке