ИВРИТ ЧЕРЕЗ ФИЛЬМЫ И СЕРИАЛЫ. КЛИП 5 - ПИСЬМО МАМЕ ("ЛЕТО АВИИ")

Описание к видео ИВРИТ ЧЕРЕЗ ФИЛЬМЫ И СЕРИАЛЫ. КЛИП 5 - ПИСЬМО МАМЕ ("ЛЕТО АВИИ")

Фрагмент из кинофильма "Лето Авии", 1988:
   • הקיץ של אביה - עבודה בספרות  
הקיץ של אביה

Рекомендую сначала самостоятельно прослушать весь фрагмент, а затем, пользуясь моими объяснениями, поработать по отдельности с двумя его частями, граница между которыми проходит в конце первой минуты.

Каждую часть фрагмента советую прослушать несколько раз После предлагаемого здесь разбора советую еще раз вернуться к этим отрывкам (по той же ссылке) и прослушать их на разных скоростях. Рекомендуемая последовательность скоростей:

0.75 - 1.0 - 1.25 - 1.0.

Удачи!

***
Онлайн-курс "Разговорный иврит с Марком Дельтой", школа "СФАТ ЭВЕР"

http://www.sfatever.ru/

Мои статьи о языке иврит можно найти здесь:
  / drachinsky.mark  
и здесь:
https://bit.ly/2uqPNmb
Связаться со мной можно в фейсбуке или по почте ([email protected]).***

P.S. Напоминание об условностях транскрипции/

Буква "е" в транскрипции означает звук "э", как мы произносим по-русски в слове "текст" или "кафе".

Буквы "л" и "ш" произносятся мягче, чем русские "л" и "ш", но не так мягко, как русские "ль" и "шь".

Остальные согласные произносятся твердо и никогда не смягчаются, в том числе и перед "и" и "е".

Сочетание "е:" или "э:" означает, что одни люди произносят "э", другие - "эй".Как в слове אין.

Если предлог или союз сопровождаются знаком "+", это означает механическое присоединение предлога или союза к слову в разговорном языке, в то время, как в нормативном иврите он должен измениться. Например, разговорный вариант: "бе-мекарер", нормативный - "би-м'карер".

Знак * ставится в тех случаях, когда гласный "шва" одни люди проглатывают, другие произносят как "э". Например, "г*вЕрет" означает, что одни люди говорят "гвЕрет", другие - "гевЕрет".

Комментарии

Информация по комментариям в разработке