УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ № 141 "МОИ ГЛАЗА В ТЕБЯ НЕ ВЛЮБЛЕНЫ.."

Описание к видео УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ № 141 "МОИ ГЛАЗА В ТЕБЯ НЕ ВЛЮБЛЕНЫ.."

Сонет №144 Вильяма Шекспира
Перевод : С.Я. Маршака
Sonnet 144 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin
The video sequence is presented by YouTube
Video source:    • Видеопортрет-Ксения.Закат-Video portr...  
The video sequence is presented by Pexels.com
Special thanks to all the authors of the video

Музыка видео : Александр Лосев "Зимнее утро " Фортепиано
Music video : Alexander Losev "Winter morning" Piano
https://vk.com/losevpiano
Special thanks to the author of the music.

Сообщество канала в VK ​​ https://vk.com/public205485135
Телеграм канал "СтихиЯ Души" : https://t.me/joinchat/X6DFDx2sU1tmZjUy
Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : https://ok.r u/group/6045194099110


Мои глаза в тебя не
влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты — мой грех и ты — мой вечный ад.

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be
. Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

#шекспир #стихиолюбви #уильямшекспир

Комментарии

Информация по комментариям в разработке