К МЫШКЕ | Роберт Бернс - Шотландское стихотворение с субтитрами
«К мыши, перевернувшей свое гнездо плугом» (также известное просто как «К мыши») — стихотворение, написанное Робертом Бернсом. Стихотворение было написано на шотландском диалекте в 1785 году. «К мыши» рассказывает о молодом человеке, который случайно перевернул землю в мышином гнезде.
Джон Стейнбек назвал свой роман «О мышах и людях» в честь строки из седьмой строфы стихотворения: «Лучшие планы мышей и людей / Часто идут наперекосяк» («Лучшие планы мышей и людей / Часто идут наперекосяк»).
К МЫШКЕ (оригинал на шотландском диалекте)
Маленькая, грациозная, робкая зверюшка,
О, какая паника у тебя в груди!
Тебе не нужно так быстро убегать
С этим ссорящимся хрюканьем! Я бы с удовольствием погнался за тобой,
с убийственным топором!
Мне искренне жаль, что господство человека
разрушило социальный союз Природы,
и оправдывает то дурное мнение,
которое заставляет тебя вздрагивать
на меня, твоего бедного, земного товарища,
и собрата по смертной жизни!
Я не сомневаюсь, что ты можешь воровать;
Что тогда? Бедняжка, ты должен жить!
Слабая просьба
Это небольшая просьба;
Я получу благословение вместе с водой,
и никогда не пропущу его.
И твой маленький домик тоже в руинах!
Глупо, что все эти победы разбрасывают!
И теперь нет ничего, чтобы построить новый,
О, туманно-зеленый!
И наступает мрачная декабрьская победа,
И быстро, и резко!
Ты видел голые и опустошенные поля,
И усталая зима быстро приближается,
И уютно здесь, под порывами ветра,
Ты думал остаться,
Пока не раздался грохот! Жестокий плуг не пронесся мимо,
Выскочив из твоей клетки.
Эта крошечная куча листьев и стерни
Обошлась тебе в утомительный укус!
Теперь ты выгнался за все свои хлопоты,
Но дом или квартира,
Чтобы выдержать зимний ледяной дождь,
И холодный зной.
Но, Мышка, ты не на своём пути,
Доказывая, что предусмотрительность может быть напрасной:
Самые тщательно продуманные планы мышей и людей
Неудачно идут вразрез,
И оставляют нам лишь горе и боль,
Вместо обещанной радости!
Тем не менее, ты благословен по сравнению со мной!
Тебя касается только настоящее:
Но ох! Я оглядываюсь назад,
На мрачные перспективы!
И вперёд, хотя я ничего не вижу,
Я предполагаю и боюсь!
СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД
Маленькое, хитрое, трусливое, робкое маленькое зверько,
О, какая паника у тебя в груди!
Тебе не нужно так торопиться,
С твоим стремительным бегом,
Я бы не хотел бежать и преследовать тебя,
С убийственным плугом.
Мне искренне жаль, что господство человека
Разрушило социальный союз Природы,
И оправдывает то дурное мнение,
Что заставляет тебя вздрагивать
На меня, твоего бедного, земного товарища,
И собратья по смертной жизни!
Не сомневаюсь, что иногда ты можешь воровать;
Что тогда? Бедное маленькое животное, ты должен жить!
Один колос в двадцати четырех снопах
Это небольшая просьба;
Я получу благословение на то, что останется,
И никогда не буду скучать по этому.
Твой маленький домик тоже в руинах!
Его слабые стены разносит ветер!
И теперь нечего строить,
Из грубой зеленой травы!
И надвигаются суровые декабрьские ветры,
И горькие, и пронзительные!
Ты видел голые и опустошенные поля,
И усталую зиму,
И уютно здесь, под порывами ветра,
Ты думал жить,
Пока не раздался грохот! жестокий плуг не прошел
Через твою келью.
Эта маленькая куча листьев и стерни,
Обошлась тебе множеством утомительных укусов!
Теперь ты изгнана, несмотря на все свои хлопоты,
Без дома и хозяйства,
Чтобы пережить зимний морозный дождь,
И иней.
Но, маленькая Мышка, ты не одна,
В доказательстве того, что предусмотрительность может быть напрасной:
Самые лучшие планы мышей и людей
Часто идут прахом,
И оставляют нам лишь горе и боль,
Вместо обещанной радости!
И все же ты благословенна по сравнению со мной!
Тебя трогает только настоящее:
Но о! Я оглядываюсь назад,
На мрачные перспективы!
И вперед, хотя я ничего не вижу,
Я предполагаю и боюсь!
Информация по комментариям в разработке