Óró sé do bheatha abhaile (Cover) by Seth Staton Watkins

Описание к видео Óró sé do bheatha abhaile (Cover) by Seth Staton Watkins

Óró sé do bheatha abhaile (Cover) by Seth Staton Watkins

"Óró, sé do bheatha abhaile" is a traditional Irish song. Though it predates the Irish War of Independence, it was adopted by the cause in the early 20th century and is thus known as an Irish rebel song. Óró is a cheer, while sé do bheatha 'bhaile means "welcome home", or "your birthright is back home".

I have always loved this tune and I am glad to be able to bring it to the Irish music lovers of YouTube. Please excuse my pronunciation, I am not a native Irish speaker nor have I yet learned to speak the language later in life. Perhaps one day!

Lyrics:
’Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar
do bé ár gcreach tú bheith i ngéibhinn
do dhúiche bhreá i seilbh meirleach
's tú díolta leis na Gallaibh.
Chorus:
Óró, sé do bheatha bhaile
óró, sé do bheatha bhaile
óró, sé do bheatha bhaile
anois ar theacht an tsamhraidh.
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Francaigh ná Spáinnigh
's cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
Chorus
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam
muna mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch
ag fógairt fáin ar Ghallaibh.
Chorus

Translation:
Hail, oh woman, who was so afflicted,
It was our ruin that you were in chains,
Your fine land in the possession of thieves...
While you were sold to the foreigners!
Chorus:
Oh-ro, welcome home
Oh-ro, welcome home
Oh-ro, welcome home
Now that summer's coming!
Grace O'Malley is coming over the sea,
Armed warriors as her guard,
Only Gaels are they, not French nor Spanish...
and they will rout the foreigners!
Chorus
May it please the King of Prodigy that we might see,
Although we may live but one week after,
Grace O'Malley and a thousand warriors...
Dispersing the foreigners!
Chorus

Комментарии

Информация по комментариям в разработке