Logo video2dn
  • Сохранить видео с ютуба
  • Категории
    • Музыка
    • Кино и Анимация
    • Автомобили
    • Животные
    • Спорт
    • Путешествия
    • Игры
    • Люди и Блоги
    • Юмор
    • Развлечения
    • Новости и Политика
    • Howto и Стиль
    • Diy своими руками
    • Образование
    • Наука и Технологии
    • Некоммерческие Организации
  • О сайте

Скачать или смотреть Postcolonial Translation Strategies

  • Language & Linguistics Online Dr Khurram Shahzad
  • 2025-06-11
  • 461
Postcolonial Translation Strategies
postcolonial theorypostcolonial theory in translation studiespostcolonial theory in translationpostcolonial theory of translationpostcolonial theory in translation in urdupostcolonial theory of translation in urdupostcolonial theory in translation in hindipostcolonial theory of translation in hinditranslation studiestranslationpostcolonialwhat is postcolonial theoryliterary translationpostcolonial translation theory
  • ok logo

Скачать Postcolonial Translation Strategies бесплатно в качестве 4к (2к / 1080p)

У нас вы можете скачать бесплатно Postcolonial Translation Strategies или посмотреть видео с ютуба в максимальном доступном качестве.

Для скачивания выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Cкачать музыку Postcolonial Translation Strategies бесплатно в формате MP3:

Если иконки загрузки не отобразились, ПОЖАЛУЙСТА, НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если у вас возникли трудности с загрузкой, пожалуйста, свяжитесь с нами по контактам, указанным в нижней части страницы.
Спасибо за использование сервиса video2dn.com

Описание к видео Postcolonial Translation Strategies

Postcolonial Translation Strategies
1. Foreignization
Foreignization involves preserving the foreignness of the original text, thereby resisting the assimilation of the source culture into the target culture. This strategy is particularly significant in postcolonial translation as it maintains the cultural identity of the source text.

Example: In the translation of Faiz Ahmed Faiz's poem "Subh-e-Azadi" ("Morning of Freedom"), translators have strived to retain the original's cultural and emotional depth, despite challenges in conveying its nuances in English. The poem's complex imagery and rhythm present difficulties in translation, but the effort to preserve its essence reflects a commitment to foreignization.

2. Domestication
Domestication involves adapting the text to fit the cultural norms and expectations of the target audience. While this strategy can make a text more accessible, it risks erasing the original's cultural specificities.

Example: Early translations of Urdu literary works into English often employed domestication, simplifying cultural references to make them more palatable to Western audiences. This approach sometimes led to the loss of the original's cultural context and significance.

3. Translation Equivalence
Translation equivalence seeks to find equivalent expressions in the target language that convey the same meaning as the source text. In postcolonial translation, this strategy is used to bridge cultural gaps while maintaining the integrity of the original.

Example: In Usman T. Malik's collection "Midnight Doorways: Fables from Pakistan," the translator employs translation equivalence to convey local idioms and expressions in English. Phrases like "your silence is heavier than the crash of a thousand heaven falls" are used to capture the emotional intensity of the original Urdu expressions.

4. Lexical Innovation
Lexical innovation involves introducing new words or expressions into the target language to convey concepts that have no direct equivalent. This strategy enriches the target language and reflects the unique cultural context of the source text.

Example: Jaun Elia, a prominent Urdu poet, introduced new words and expressions in his translations from Arabic and Persian. His innovative use of language in translations contributed to the evolution of modern Urdu literature.

5. Cultural Hybridity
Cultural hybridity refers to the blending of elements from different cultures to create new forms of expression. In postcolonial translation, this strategy reflects the complex interplay of colonizer and colonized cultures.

Example: In the translation of "Angarey" (Embers), a 1932 Urdu short story collection, the translators navigated the cultural complexities of colonial India. The stories, written by authors like Sajjad Zaheer and Rashid Jahan, reflect the tensions and contradictions of colonial society, and their translation into English involved negotiating cultural differences.
aiz Ahmed Faiz's "Subh-e-Azadi"
postcolonial translation strategies
Faiz Ahmed Faiz's poem "Subh-e-Azadi" ("Morning of Freedom") was written in 1947, during the partition of India. The poem expresses the poet's sorrow over the violence and displacement caused by partition. Translating this poem into English posed challenges in conveying its emotional depth and cultural context. Translators employed strategies like foreignization to preserve the original's essence, despite the difficulties in translating its complex imagery and rhythm.

2. Usman T. Malik's "Midnight Doorways: Fables from Pakistan"
Usman T. Malik's collection "Midnight Doorways: Fables from Pakistan" features stories that blend elements of traditional Urdu literature with contemporary themes. The translator's use of translation equivalence and lexical innovation helps convey the cultural richness of the original Urdu texts. For instance, expressions like "Be the moon that whitens my way" and "Love teaches me the etiquette of knowing myself" capture the poetic nature of the original Urdu phrases.

3. "Angarey" (Embers)
"Angarey" is a 1932 Urdu short story collection that marked the beginning of the Progressive Writers' Movement in Indian literature. The stories, written by authors like Sajjad Zaheer and Rashid Jahan, critique colonial society and its injustices. Translating these stories into English required careful consideration of cultural nuances and the use of strategies like foreignization to retain the original's critical tone.

Challenges in Postcolonial Translation
Loss of Cultural Nuances: Translating idiomatic expressions, cultural references, and emotional subtleties can be challenging, leading to potential loss of meaning.

Power Dynamics: The dominance of Western literary norms can marginalize indigenous literatures, making translation a site of cultural negotiation.

Audience Expectations: The target audience's familiarity with the source culture can influence translation choices, potentially leading to domestication.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке

Похожие видео

  • О нас
  • Контакты
  • Отказ от ответственности - Disclaimer
  • Условия использования сайта - TOS
  • Политика конфиденциальности

video2dn Copyright © 2023 - 2025

Контакты для правообладателей [email protected]