[Activa los subtítulos haciendo clic en el icono que hay en la parte inferior del vídeo]
Canción de estudiantes australianas en el encuentro con Juan Pablo II, al finalizar el Congreso Universitario Internacional Univ, promovido por el Opus Dei, el Domingo de Pascua de 1990 en el patio de San Dámaso, dentro del Vaticano.
La canción (es la versión reducida y modificada de la original) narra la historia de un potro que ha ido de la granja y se ha perdido, y se ha juntado con caballos salvajes, y cómo todos los rancheros van en su ayuda, con gran esfuerzo, hasta que lo encuentran agotado y herido, pero con toda su dignidad, porque "nunca un caballo de montaña puede confundirse con un perro callejero" (for never yet was mountain horse a cur). Recuerda un poco a la oveja perdida pero en versión caballo.
[Ver traducción aquí]
There was movement at the station, for the word had passed around: that the colt from old Regret had got away.
[Había agitación en el lugar, porque se había corrido la voz de que el potro de Old Regree se había escapado]
And had joined the wild bush horses - he was worth a thousand pound, so all the cracks had gathered to the fray.
[Y se había unido a los caballos salvajes del bosque (él valía mil libras), así que todas las diferencias se solventaron unidos para la batalla (de rescate)]
All the tried and noted riders from the stations near and far had mustered at the homestead overnight.
[Todos los jinetes veteranos y conocidos de los lugares lejanos y cercanos se reunieron por la noche en la granja]
For the bushmen love hard riding where the wild bush horses are, and the stock-horse snuffs the battle with delight.
[Porque a los granjeros (bosquimanos son los granjeros australianos) les gusta cabalgar fuerte donde están los caballos salvajes; y el caballo de granja olfatea la aventura con emoción]
So he went - they found the horses by the big Mimosa clump - They raced away towards the mountain's brow.
[Así que se fueron, encontraron los caballos en la subida de la Gran Mimosa. Cabalgaron hacia la falda del monte]
And the old man gave his orders: "Boys, go at them from the jump. No use to try for fancy riding now.
[Y el anciano dio sus órdenes: "Chicos, id hacia ellos volando. Dejaos ahora de cabalgar lujosamente]
And, Clancy, you must wheel them, try and wheel them to the right.
["Y tú, Clany, debes rodearles y hacerles girar hacia la derecha"]
Ride boldly, lad, and never fear the spills. For never yet was rider that could keep the mob in sight, if once they gain the shelter of those hills."
[Cabalga valientemente, muchacho, y no temas las caídas. Porque nunca ha habido un jinete que haya podido mantener la manada a la vista si logran refugiase en esas colinas]
And he ran them single-handed till their sides were white with foam.
[Y los hizo correr cabalgando con una sola mano hasta que sus lados (del caballo) se pusieron blancos por la espuma (que sale de la boca del caballo)]
He followed like a bloodhound on their track, till they halted cowed and beaten, then he turned their heads for home, and alone and unassisted brought them back.
[Él siguió como un sabueso su presa, hasta que se detuvieron acobardados y vencidos, entonces los enfiló hacia casa, y sólo y sin ayuda los trajo de vuelta]
But his hardy mountain pony he could scarcely raise a trot, he was blood from hip to shoulder from the spur; but his pluck was still undaunted, and his courage fiery hot, for never yet was mountain horse a cur.
[Pero su resistente pony de montaña apenas podía trotar, estaba cubierto de sangre debido a las espuelas, pero su coraje estaba todavía impávido, y su valor al rojo vivo, pues nunca un caballo de montaña ha sido perro callejero]
original: la canción original completa con ritmo de country
• Slim Dusty - The Man From Snowy River
Информация по комментариям в разработке