This symphony has 2 movements, composed in 1969, text by William Shakespeare:
0:05 - I. Sonnet No.66 "Tir'd with all these, for restful death I cry" - attacca:
5:53 - II. Sonnet No.73 "That time of year thou mayst in me behold"
Performers:
Yan Kratov (Baritone)
Rudolf Barshai / Moscow Chamber Orchestra
Audio from • Lokshin: Symphony No. 5
English Verse Version: • Alexander Lokshin - Symphony No. 5, 'Shake...
——————
English Verse:
Sonnet No.66:
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Sonnet No.73:
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
(From Hamlet)
Adieu, adieu! remember me.
Adieu, adieu, adieu!
Russian Verses: (translated by Boris Pasternak)
Сонет 66
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Сонет 73
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
(Из Гамлета)
Прощай, прощай! и помни обо мне.
Прощай, прощай, прощай!
——————
I do not own neither the score, nor the recordings used in this video. This is only for educational purposes. If you have any complaints regarding copyright issues, please write to me directly at asorabji20(at)gmail(dot)com before submitting a report to YouTube and I will remove the video as soon as possible.
Информация по комментариям в разработке