木蘭詩 朗讀【高清】字幕拼音 Ballad of Mulan

Описание к видео 木蘭詩 朗讀【高清】字幕拼音 Ballad of Mulan

《木蘭詩》,又名《木蘭辭》,約作於北魏,也有人說作於唐代,最初錄於南朝陳朝釋智匠 《古今樂錄》,長300餘字,後經隋唐文人潤飾。一說《木蘭詩》是唐載:「唐人韋元甫擬作木蘭詩一篇。」嚴羽《滄浪詩話》認為「朔氣傳金柝,寒光照鐵衣」之類,「已似太白,必非漢魏人詩」。

這是一首長篇敘事詩,講述了一個叫木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,在戰場上建立功勳,回朝後不願作官,只求回家團聚的故事。全詩以「木蘭是女郎」來構思木蘭的傳奇故事,富有浪漫色彩;詳略安排極具匠心,雖然寫的是戰爭題材,但著墨較多的卻是生活場景和兒女情態,富有生活氣息;以人物問答及鋪陳、排比、對偶、互文等手法描述人物情態,刻畫人物心理,生動細緻,神氣躍然,使作品具有強烈的藝術感染力。

Hua Mulan
Mulan (traditional Chinese: 木蘭; simplified Chinese: 木兰) is a fictional folk heroine from the Northern and Southern dynasties era (4th to 6th century AD) of Chinese history. According to the legend, Mulan takes her aged father's place in the conscription for the army by disguising herself as a man. After prolonged and distinguished military service against nomadic hordes beyond the northern frontier, Mulan is honored by the emperor but declines a position of high office. She retires to her hometown, where she is reunited with her family and reveals her sex, much to the astonishment of her comrades.

The first written record of Mulan is the Ballad of Mulan, a folk song believed to have been composed during the Northern Wei dynasty (386–535) and compiled in an anthology of books and songs in the Southern Chen dynasty (557–589). The historical setting of Ballad of Mulan is usually the Northern Wei's military campaigns against the nomadic Rouran. A later adaptation has Mulan active around the founding of the Tang dynasty (c. 620). The story of Hua Mulan was taken up in a number of later works, including the 16th-century historical fiction Romance of Sui and Tang, and many screen and stage adaptations. The Hua Mulan crater on Venus is named after her.


木兰诗 / 木兰辞

唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。
問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄,願爲市鞍馬,從此替爺徵。

東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
旦辭爺孃去,暮宿黃河邊,不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺孃喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

萬里赴戎機,關山度若飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。

歸來見天子,天子坐明堂。
策勳十二轉,賞賜百千強。
可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願馳千里足,送兒還故鄉。
爺孃聞女來,出郭相扶將;
阿姊聞妹來,當戶理紅妝;
小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

開我東閣門,坐我西閣牀,
脫我戰時袍,著我舊時裳。
當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。
出門看火伴,火伴皆驚忙:
同行十二年,不知木蘭是女郎。

雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;
雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?


Ballad of Mulan
唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。Alack, alas! Alack, alas!She weaves and sees the shuttle pass.You cannot hear the shuttle, why?Its whir is drowned in her deep sigh.问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。"Oh, what are you thinking about?Will you tell us? Will you speak out?""I have no worry on my mind,Nor have I grief of any kind.昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。I read the battle roll last night;The Khan has ordered men to fight.The roll was written in twelve books;My father's name was in twelve nooks.阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。My father has no grown-up son,For elder brother I have none.I'll get a horse of hardy raceAnd serve in my father's place."东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。She buys a steed at eastern fair,A whip and saddle here and there.She buys a bridle at the southAnd metal bit for the horse's mouth.朝辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。At dawn she leaves her parents by the city wall;At dusk she reaches Yellow River shore.All night she listens for old folk's familiar call,But only hears the Yellow River's roar.旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。At dawn she leaves the Yellow River shore;To mountains Black she goes her way.At night she hears old folk's familiar voice no more,But only on north mountains Tartar horses neighs.万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。For miles and miles the army march alongAnd cross the mountain barriers as in flight.The northern wind has chilled the watchman's gong,Their coat of mail glistens in wintry light.将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂。In ten years they've lost many captains strong,But battle-hardened warriors come back in delight.Back they have their audience with the Khan in the hall.策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。”Honors and gifts are lavished on warriors all.The Khan asks her what she wants as a grace."A camel fleet to carry me to my native place."爷娘闻女来,出郭相扶将。阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。Hearing that she has come,Her parents hurry to meet her at city gate.Her sister rouges her face at home,Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。She opens the doors east and westAnd sits on her bed for a rest.She doffs her garb wore under fireAnd wears again female attire.当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎。Before the window she arranges her hairAnd in the mirror sees her image fair.Then she comes out to see her former mate,Who stares at her in amazement great:"We have marched together for twelve years,We did not know there was a lass' mid our compeers!"“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌!”"Both buck and doe have lilting gaitAnd both their eyelids palpitate.When side by side two rabbits go,Who can tell the buck from the doe?"

Комментарии

Информация по комментариям в разработке