Rumi Poetry - Persian Music and Singing - (Turn on CC for a better English translation!)

Описание к видео Rumi Poetry - Persian Music and Singing - (Turn on CC for a better English translation!)

Rumi Poetry - Persian Music and Singing
Tehran, Iran
Improvisation in Esfehan mode
Concert/Album: Masters of Mysteries
(Khodavandan-e Asrar, aka The Lords of the Secrets)
Tanboor: Sohrab Pournazeri
Vocal: Homayoun Shajarian

https://play.google.com/music/preview...
https://www.amazon.com/Lords-Secrets-...
https://itunes.apple.com/us/album/the...

-------------------------------------------------------------------
Here are a couple of more beautiful translations compared to the embedded one. Please turn on Captions (subtitles), to see these translation on the video (Go to Settings to change them).
-------------------------------------------------------------------
1) by Manouchehr Kouhestani:

Come! Your love hath set my wits astray,
Once a fair town, I'm now in disarray;
From home and kin, your love hath made me part,
To dwell within the house of aching heart.

Inert, I was, too shamed to speak thereof,
Yet, at your sight, I found my life's true love;
I saw our souls were kindred, pure and true,
From kith and kin, I've strayed, dear one, for you.

I read of lovers' tales both night and day,
And now, in love with you, I am the play.

***********

By all the lives of drunkards, I do swear,
I am besotted, ruthless love, beware;
Upon the soul of every myrmidon,
A kindred spirit, now I am become.

By souls emancipated, I declare,
In this sweet potion, freedom's in the air;
As learned scribe, like Mercury, I'd fare,
O'er scholars all, with ink and slate to bear.

But when the wine-bearer's brow came into view,
I drowned in drink, and all my quills I threw.

***********
Thou bid'st me tear the veil of honour's claim,
And so, obedient, I forsook its fame;
Thou bid'st me shatter chalices, and hence,
I left my friends to bind my heart to thine embrace.

-------------------------------------------------------------------
2) by JZ

Come! For in your love I have lost my mind.
Once a city, now I am a ruin.

From your love I moved out of my home, left my family.
Now my bedmate is the pain of longing.

Never mind how passive I was before I saw you.
Now I’m a real man.

When I saw how sweetly our souls were related
I became a stranger to my own family.

Day and night I consumed the tales of lovers,
Now consumed by your love, I am the tale.

I swear on the souls of all holy drunkards, I am drunk on your love!
O Beloved, take my hand.

I swear by all who risk their lives for God, I am life.
I swear on the souls of the freed, I am free!

I trailed after books like Mercy after the sun.
I ranked high among intellectuals.

When I saw what was written on the Wine-bearer’s face
I broke all pens in my drunken frenzy.

You commanded, rip the veil; I ripped it!
You commanded, break the chalice; I broke it!

You commanded I cut ties with my friends.
I left all and bound myself to you.
-------------------------------------------------------------------

Persian lyrics transliterated in English:

-- selected lines from Ghazal 1499 --

beeyā kaz eshq'e to deevāne gashtam
vagar shahree bodam veerāne gashtam

ze eshq'e to ze khān'o mān boreedam
be dard'e eshq'e to hamkhāne gashtam

chenān kāhel bodam kān rā nagooyam
cho deedam rooy'e to mardāne gashtam

cho kheesh'e jān'e khod jān'e to deedam
ze kheeshān bahr'e to beegāne gashtam

fasāney āsheqān khāndam shab'o rooz
konoon dar eshq'e to afsāne gashtam

-- selected lines from Ghazal 1497 --

be jān'e jomle'ye mastān ke mastam
begeer ey delbar'e ayyār dastam

be jān'e jomle jān-bazān ke jānam
be jān'e rastgārān'ash ke rastam

atārod-vār daftar-bāre boodam
zebardast'e adeebān meeneshastam

cho deedam loh'e peeshānee'ye sāqee
shodam mast'o qalam-hā rā shekastam

-- selected lines from Ghazal 1496 --

marā goftee bedar parde dareedam
marā goftee qadah beshkan shekastam

marā goftee bebor az jomle yārān
bekandam az hame del bar to bastam

Комментарии

Информация по комментариям в разработке