장자 달생 第19篇 達生 第2章 저 술에 취한 자가 술로 인해 정신의 온전함을 얻고서도 오히려 이와 같은데 하물며 하늘에서 온전함을 얻었음에랴

Описание к видео 장자 달생 第19篇 達生 第2章 저 술에 취한 자가 술로 인해 정신의 온전함을 얻고서도 오히려 이와 같은데 하물며 하늘에서 온전함을 얻었음에랴

列子가 關尹에게 물었다.
“‘至人은 물속을 潛行하더라도 窒息하지 아니하며, 불을 밟아도 뜨거워하지 아니하며 萬物을 내려다보는 높은 낭떠러지 위를 걸어 다녀도 두려움에 떨지 않는다.’고 합니다.
묻고 싶습니다.
어떻게 하면 이런 경지에 도달할 수 있을까요?”
關尹이 말했다.
“그것은 순수한 氣를 지키고 있기 때문입니다.
지혜나 기교, 또는 용감하다고 할 수 있는 종류가 아닙니다.
앉으시지요.
내 그대에게 말해드리겠습니다.
무릇 모양과 소리, 색채를 가지고 있는 것은 모두 사물이니 이 사물들이야 어찌 서로의 차이가 멀 수 있겠습니까.
무릇 사물이 어찌 사물의 모습이 있기 이전의 상태에 먼저 이를 수 있겠습니까.
이 사물들은 모습과 色彩일 뿐이니 사물이 아직 형체를 갖지 않은 상태에서 시작하여 生滅變化를 초월한 경지에 멈추는 것, 이것을 체득하여 窮究하는 경지를 사물이 어떻게 머물 수 있겠습니까.
그는 장차 정도에 넘치지 않는 節度에 머물러 끝이 없는 근원에 몸을 감추며, 만물이 끝나고 시작하는 道의 세계에 노닐어서, 자기의 본성을 한결같이 지키며 자기의 精氣를 기르며 자기의 德을 〈천지와〉 합하여 만물의 나아가는 바를 통달하고자 하는 사람이니 무릇 이 같은 사람은 그 자연의 덕[天]이 완전하게 지켜지며 그 精神도 다른 것이 끼어들 틈이 없으니 물이나 불 따위의 재앙이 어디로부터 들어올 수 있겠습니까.
무릇 술에 취한 사람이 수레에서 떨어졌을 경우에는 비록 빨리 달리고 있었다 하더라도 죽지 않으니, 뼈와 관절은 보통의 사람과 다를 것이 없는데도 해침을 당한 정도가 보통 사람과 다른 것은 〈술의 힘으로〉 그 정신이 온전히 보전되었기 때문입니다.
수레에 탄 것도 알지 못하며 수레에서 떨어진 것도 알지 못하여 죽거나 사는 데 놀라거나 두려워하는 감정이 마음속에 들어오지 않습니다.
그 까닭에 그는 어떤 사물을 만나더라도 두려워하지 않게 됩니다.
저 술에 취한 자가 술로 인해 정신의 온전함을 얻고서도 오히려 이와 같은데 하물며 하늘[天]에서 온전함을 얻었음에랴.
聖人은 天에 몸을 감추고 있기 때문에 그 무엇도 聖人을 해칠 수 없습니다.
〈예를 들면〉 복수하려는 사람도 〈원수는 미워하지만〉 원수가 살인에 사용하였던 鏌邪나 干將을 미워하여 그것을 부러뜨리려 하지 않습니다.
또 비록 남을 해치려는 마음을 가진 자라 할지라도 바람에 날려 떨어진 기왓장을 원망하지는 않습니다.
그러므로 〈칼이나 기왓장처럼 無心하게 되면〉 천하가 평화롭게 다스려질 것입니다.
그러므로 전쟁에 의한 혼란이 없게 되고 사람을 죽이는 刑戮이 사회에서 없게 되는 것은 모두 이 무위자연의 道에서 말미암는 것입니다.
〈그리하여 聖人은〉 인간들이 하늘로 떠받드는 지혜나 기교 따위를 계발하지 아니하고 자연 그대로의 天을 계발합니다.
자연의 天을 계발하면 무위자연의 德이 생기고 인간의 지혜나 기교 따위를 계발하면 덕을 해치는 일이 생겨납니다.
그러니 天(자연)을 억압하지 아니하고 그 인위의 폐해를 소홀히 하지 아니하면 백성들은 참다운 삶으로 살아가는 데 가깝게 될 것입니다.” 자료출처 : 한국고전번역원 . 한국고전종합DB 사이버서원

Комментарии

Информация по комментариям в разработке