Oração Zenguen Sandji e Tradução - por Alexandre Guedes

Описание к видео Oração Zenguen Sandji e Tradução - por Alexandre Guedes

Participe de minha Jornada de Webnário dias 16, 17 e 18 de novembro de 2021.
Inscreva-se aqui: https://forms.gle/YoBAgd21B3C1vzpx6

NOVA TRADUÇÃO DA ORAÇÃO ZENGUEN SANDJI
LOUVOR E GLÓRIA
Contemplamos (1) com profunda reverência!
Ó Senhor,
Que desce do céu à terra para ouvir os clamores do mundo (2),
Materializa-se como Luz fulgurante (3),
Transmuta-se em esperança e amor incondicional, (4)
Torna-se Messias;
Purifica e elimina os pecados (5) e as impurezas (6) do universo;
Estabelece o mundo de luz e júbilo eterno – maior anseio de todas as criaturas – em todos os cantos do mundo;
E faz nascer a Era Celestial (7), de perfeita ordem,
Onde venta a cada cinco dias, chove a cada dez
E o vento que sopra não farfalha os galhos.
Perante vosso imensurável amor e misericórdia,
Todos os entes malignos se curvam obedientemente!
Todo mal é corrigido!
Os espíritos obsessores (8) despertam e se libertam!
E os espíritos do bem conseguem alcançar seus intentos!
Campos, montanhas, matas e rios
E até aves, animais, insetos e peixes,
São dóceis a Vossa glória!
Cada qual em seu devido lugar!
É o verdadeiro retrato de um mundo paradisíaco!
Aves celestiais (9) revoam!
Estende-se pelo firmamento alvissareiras nuvens!
A terra está coberta pelo perfume das mais variadas flores!
Santuários se erguem em meio a brumas (10)
Com seus telhados dourados
Resplandecendo a luz do sol!
É um cenário digno do reino celestial!
Farta colheita de grãos enche os celeiros;
A pesca é abundante;
De todos os seres vivos sob o Céu
Ouvem-se vozes alegres e contentes
Ecoando por todos os recantos da Terra!
Os países, sem fronteiras!
Entre os homens, todo ódio e conflito
Desvanecem como em um sonho.
Tudo que existe no céu, na terra e no mar, Ó Senhor,
Retorna as Vossas mãos
Envolto em Vosso amor e misericórdia!
Concedei sabedoria e iluminação
Ao nosso viver cotidiano.
Que a família prospere,
E a vida seja longa
Sem a necessidade de medicamentos (11).
Conduza-nos a prática do bem e da virtude.
E nos abençoe com sua infinita graça!
Em profundo louvor, rogamos humilde e respeitosamente!
(tradução: Alexandre Guedes dos Santos)

NOTAS DO TRADUTOR:
(1) Contemplamos: Entregar-se a profundas reflexões; pensar, meditar (em algo)
(2) Para ouvir os clamores do mundo. No original, em japonês, está escrito “Kanzeon Bossatsu”, nome da divindade budista também conhecida como Kannon. Kanzeon significa literalmente “enxergar os clamores do mundo”.
(3) Luz fulgurante. No original, em japonês, está escrito “Komyo Nyorai, nome de uma divindade budista. Komyo significa literalmente “luz fulgurante”.
(4) Esperança e amor incondicional. No original, em japonês, está escrito “Ooshin Miroku”. Miroku é conhecido em português como Maitreya, uma profecia de esperança que fala de um buda que viria no futuro para salvar a humanidade e trazer uma era celestial. Ooshin é um conceito utilizado por Meishu Sama significa “adequação a qualquer situação”, ou seja, significa que não existe nenhum obstáculo que não possa ser superado pelo amor de Miroku.
(5) Pecados. Em japonês, “sandoku”. Conceito budista conhecido como “os três males”, que são: a insaciedade, a ira e a ignorância
(6) Impurezas. Em japonês, “gojyoku”. Conceito budista conhecido como “as cinco impurezas”, que são: disseminação de tudo o que é impuro no tempo e no espaço; alastramento dos conceitos errados e pensamentos iníquos; reflexo dos três males; debilitação do espírito e do corpo e degeneração da dignidade; encurtamento da vida humana.
(7) Era Celestial. Era de Maitreya. Maitreya, segundo o budismo, é o buda do futuro que virá restaurar a lei de Buda e estabelecer um mundo de paz e prosperidade daqui a 567 bilhões de anos.
(8) Espíritos obsessores. Em japonês “yasha-ryujin”. Segundo Meishu Sama, são espíritos de homens e mulheres que devido à sentimentos obsessivos, como raiva e desejo de vingança, se tornaram maus.
(9) Aves celestiais. Em japonês, “karyobinga”. Consta nos sutras budistas que é uma ave de canto extremamente belo que vive no paraíso. É possível ver adornos metálicos em templos budistas representando a karyobinga.
(10) Brumas. Meishu Sama utiliza-se deste termo e nos passa a imagem de uma construção entre névoas, que apesar de ser imponente, dá para se ver claramente apenas os telhados dourados resplandecendo a luz do Sol. É uma passagem extremamente intrigante da oração. Passa a imagem de grandes templos que parecem flutuar entre as nuvens. Será que quando o mundo virar paraíso, as colônias espirituais passarão a ser visíveis a olho nu pela humanidade?
(11) Sem medicamentos. Meishu Sama afirma que o ser humano é capaz de viver 120 anos, sem medicamentos, se mantiver o seu espírito e corpo completamente purificados.

#professoralexandreguedes
#escoladaespiritualidade
#vamosjuntosresplandeceremluz

Комментарии

Информация по комментариям в разработке