Béla Bartók: Cantata Profana [‘The Nine Enchanted Stags’], Sz 94

Описание к видео Béla Bartók: Cantata Profana [‘The Nine Enchanted Stags’], Sz 94

John Aler, Tenor • John Tomlinson, Baritone • Boulez, Chicago Symphony Orchestra & Chorus

I. Volt egy öreg apó (Molto moderato) • 6:59 II. Hej, de az ő édes apjok (Andante) • 14:59 III. Volt egy öreg apó (Moderato)

I. Kórus
Volt egy öreg apó, [There was once an old man]
Volt néki, volt néki, [treasuring, treasuring]
Kilenc szép szál fia, [nine sons, splendid offspring,]
Testéből sar jadzott [blooms of his proud manhood,]
Szép szál kilenc fia. [splendid offspring, nine sons.]
Nem nevelte őket [And he failed to teach them]
Semmi mesterségre, [skills to earn a living]
Szántásra-vetésre, [from the land and livestock:]
Ménesterelésre; [ploughing, sowing, reaping,]
Csordaterelésre: [horse and cattle breeding.]
Hanem csak nevelte [He brought up his children]
Hegyet-völgyet járni, [for the savage mountains,]
Szarvasra vadászni. [trained them in hunting skills.]

Az erdőket járta, hej-haj! [And roaming through mountains and valleys,]
És vadra vadászott, hej! [they spent their time hunting,]
Kilenc szép szál fiú. [the nine sons, splendid offspring,]
A vadra vadásztak: [they spent their time hunting –]
Annyit barangoltak [So long did they wander,]
És addig vadásztak, [wander and hunt the deer,]
Addig-addig, mígnem [so far, so long, till they,]
Szép hídra találtak, [they found a graceful bridge]
Csodaszarvasnyomra. [showing magic deertracks.]
Addig nyomozgattak, [They pursued the magic]
Utat tévesztettek, [till they lost their bearings;]
Erdő sűrűjében [and the splendid hunters]
Szarvasokká lettek: [thus became the hunted:]
Karcsú szarvasokká váltak [turned to stags, the splendid offspring]
Erdő sűrűjében. [in the forest thicket.]

6:59 II. Kórus
Hej, de az ő édes apjok [But their father grew impatient]
Várással nem győzte, [waiting, waiting, waiting,]
Fogta a puskáját, [and he loaded his old rifle]
Elindult keresni [and set out on a search]
Kilenc szép szál fiát. [for his splendid offspring.]
Reátalált a szép hídra, [Thus he found the graceful footbridge,]
Hídnál csodaszarvasnyomra; [on the bridge he found the deertracks,]
Szarvasnyom után elindult, [magic tracks that led the old man]
El is jutott hűs forráshoz, [to a clean spring in the forest]
Hűs forrásnál szarvasokhoz. [where the splendid stags were grazing.]
Féltérdre ereszkedett, [Carefully kneeling, silent]
Hej, egyre rá is célzott. [(Hey!) the man raised his rifle.]
Jaj! De a legnagyobbik szarvas [But a splendid stag, the largest,]
- Jaj, a legkedvesebb fiú - [oh, the very dearest offspring,]
Jaj! Szóval imígy felfelele: [gravely spoke to his old parent:]

Tenor
Kedves édes apánk, [Our beloved father,]
Ránk te sose célozz! [do not raise your rifle!]
mert téged mi tűzünk [Our antlers will gore you,]
A szarvunk hegyére [our antlers impale you]
És úgy hajigálunk [and throw you and hurl you –]
Téged rétről rétre, [from streams to hilltops,]
Téged kőről kőre, [from peaks to valleys,]
Téged hegyről hegyre, [from rocks to clearings –]
S téged hozzávágunk [We shall smash your body]
Éles kősziklához: [on a dreadful rockface,]
Izzé-porrá zúzódsz! [treat you with no mercy,]
Kedves édes apánk! [our beloved father!]

Kórus
Az ő édes apjok [And their loving father]
Hozzájuk így szólott, [thus addressed his offspring]
És hiva hívta, [and thus he called them]
És őket hívó szóval hívta: [with sweet words begging them to go back:]

Bariton
Édes szeretteim, [Oh, my sweet, beloved,]
Kedves gyermekeim, [my beloved offspring,]
Gyertek, gyertek haza, [come home, come home with me,]
Gyertek vélem haza, [come back from the forest]
Jó anyátok vár már! [to your loving mother!]

Kórus
Menjetek ti vele [Go home with your father!]
Menjetek, menjetek… [Go with him, go with him...]

Bariton
Jöjjetek ti vélem [Come with me, come with me,]
A jó anyátokhoz, [come back to your mother!]
A ti jó anyátok [Eagerly, your mother]
Várva vár magához. [waits for you, cries for you.]
A fáklyák már égnek, [All is ready for you,]
Az asztal is készen, [torches, cups and table,]
A serlegek töltve. [ready for your welcome.]
Az asztalon serleg, [Goblets on the table,]
Anyátok kesereg: [your mother suffering –]
Serleg teli borral, [goblets full of wine but]
Jó anyátok gonddal, [grief has filled her household.]
A fáklyák már égnek, [All is ready for you,]
Az asztal is készen, [torches, cups and table,]
A serlegek töltve… [ready for your welcome...]

Kórus
A legnagyobb szarvas, [But the stag, the largest,]
- Legkedvesebbik fiú - [dearest of the offspring,]
Szóval felfelelvén [gravely gave his father]
Hozzá imígy szóla: [this address in answer:]

Tenor
Kedves édes apánk, [Our beloved father,]
Te csak eredj haza [go home from the forest,]
A mi édes jó anyánkhoz! [but we shall remain!]
De mi nem megyünk! [but we shall remain!]

Bariton
Mért? Mért? [Why? Why?]
Mért nem jönnek… [Why not return...]

Kórus
De ók nem mennek, nem, jaj, nem. [They will not return, no, oh, no]

Bariton
… mért? Ó mért nem jöttök, mért? [... Why? Oh, why not return, why?]

Комментарии

Информация по комментариям в разработке