This dreamlike and melancholic Japanese song is one of my favorite enka. The song was composed by Yoshida Tadashi (吉田正), and the lyrics was written by Saeki Takao (佐伯孝夫). Singer on this version is Miyoshi Eiji (三善英史). He is a Japanese enka singer and actor, born in 1954. The original song is sung by Hiroshi Kubo (1964). Peggy March has also done her own lovely version.
This is a fan made music video, originally loaded on my old YouYube channel (Teiska123) in January 2011. I've edited video clips from an old classic film. I dedicate this video to everyone, who have lost someone to "the mist".
"The mist" is a symbol of death (spirit world) or uncertainty. Sometimes, we don 't know why we lost someone, but some day we can face her or him again. Story tells that Siddhartha Gautama Buddha once drew a circle with a piece of red chalk and said, "When men, even unknowingly, are to meet one day, whatever may befall each, whatever the diverging paths, on the said day, they will inevitably come together in the red circle." So, we don't have to lose our hope...
The Japanese lyrics have been translated into English by Ari-san & Michiko-chan. Arigatou gozaimasu! Finnish translation is made by me (Teisuka).
The lyrics in Japanese and English:
霧の中の少女
Kiri no naka no syojyo
(The Girl in the Mist)
涙はてなし 雪より白い
Namida hate nashi yuki yori shiroi
(There are no end to my tears, white as snow you are)
花より白い 君故かなし
Hana yori shiroi kimi yue kanashi
(Even whiter than the flowers, oh poor pitiful you)
あわれ少女よ 霧の中の少女
Aware syoo jyo yo kiri no naka no syoo jyo
(Oh pitiful girl, the girl in the mist)
消えて帰らぬ あの夜の街角
Kiete kae ranu anoyo no machi kado
(You disappeared in the night street, and return no more)
いまも僕の心の うちに生きてる君よ
Ima mo boku no kokoro no uchi ni iki teru kimi yo
(But you still live on in my mind)
残るおもかげ 抱(いだ)きはすれど
Nokoru omo kage i da ki ha sure do
(The traces of you still lingers)
散りにし花か 儚(はかな)い夢か
chiri ni shi hana ka hakana i yume ka
(Like fallen petals in a hopeless dream)
あわれ少女よ 霧の中の少女
awa re shoujo yo kiri no naka no shoujo
(Oh pitiful girl, the girl in the mist)
一目逢いたや 命をかけても
hitome ai ta ya inochi o kake te mo
(I'd give up my life just to have one last look at you)
いまも僕の心の うちに生きてる君よ
ima mo boku no kokoro no uchi ni iki teru kimi yo
(But you still live on in my heart)
霧は濃くなる 涙はあふる
Kiri wa koku naru namida wa afuru
(As the fog grows thicker, my eyes are brimming with tears)
この夜も君を 呼びつつ更ける
Kono yo mo kimi wo yobi tsutsu fukeru
(And I call your name all through the night)
あわれ少女よ 霧の中の少女
Aware syoo jyo yo kiri no naka no syoo jyo
(Oh poor, poor girl, girl in the mist)
おくれ答えて 「愛しています」と
Okure kota ete aishite imasu to
(Please answer to me that you still love me)
いまも僕の心の うちに生きてる君よ
Itsu mo boku no kokoro no uchi ni iki teru kimi yo
(You are still alive in my mind)
Suomenkielinen käännös / Finnish translation by Teisuka:
Tyttö sumussa
Ei ole loppua kyyneleilläni, valkea kuin lumi sinä olet,
jopa valkoisempi kuin kukkaset - voi sinua raukkaparkaa.
Voi tyttöparka, tyttö sumussa.
Sinä katosit öisellä kadulla, etkä enää palaa.
Mutta sydämessäni sinä elät edelleen.
Sinun jälkesi viipyilevät yhä
kuin pudonneet terälehdet toivottomassa unessa.
Voi tyttöparka, tyttö sumussa,
luopuisin elämästäni vain nähdäkseni sinut vielä kerran.
Mutta sydämessäni sinä elät edelleen.
Niin kuin sumu tihenee, silmäni ovat tulvillaan kyyneleitä
ja huudan nimeäsi läpi yön.
Voi parka, tyttöraukka sumun keskellä.
Oi, vastaa minulle, että rakastat minua yhä.
Sydämessäni sinä elät edelleen.
Информация по комментариям в разработке